In order to answer this question, an analysis needs to be made of the meaning of the terms "to recognize" and "to respect" which designate the character and scope of the obligations in article 13. |
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо проанализировать значение терминов "признавать" и "уважать", которые определяют характер и сферу действия обязательств, содержащихся в статье 13. |
It must be limited to situations where the devolution of the treaty to the successor State did not operate automatically, in other words, where the notification of succession in respect of the treaty in question had a constitutive, not a declaratory, character. |
Оно должно быть ограничено ситуациями, когда передача правоотношений по договору государству-преемнику не происходит автоматически, т.е. когда уведомление о правопреемстве в отношении этого договора носит конститутивный, а не декларативный характер. |
The reparation due by one State to another does not however change its character by reason of the fact that it takes the form of an indemnity for the calculation of which the damage suffered by a private person is taken as the measure... |
Характер возмещения, причитающегося государству, не изменяется из-за того, что оно принимает форму компенсации в сумме, соразмерной ущербу, понесенному частным лицом. |
Where an act has a "continuing character", the breach "extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation" (draft article 25, para. 2). |
В тех случаях, когда деяние носит "продолжительный характер", временем этого нарушения "является весь период, в течение которого это деяние совершается и остается не соответствующим международному обязательству" (пункт 2 проекта статьи 25). |
The work of the Working Group would have a purely "preparatory" character and would in no way prejudice the recommendation that the Commission will address to the General Assembly concerning this part of the topic, when it concludes its work on the nationality of natural persons. |
Работа Рабочей группы носила бы исключительно "подготовительный" характер и ни в коей мере не сказалась бы негативно на рекомендации, которую Комиссия представит Генеральной Ассамблее относительно этой части темы, когда она завершит свою работу над вопросом о гражданстве физических лиц. |
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. |
Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
This draft article is almost a reproduction of Article 6 of the 1997 Watercourses Convention. (2) In subparagraph (c), "natural characteristics" is used instead of listing factors of natural character of aquifers. |
Настоящий проект статьи практически воспроизводит статью 6 Конвенции о водотоках 1997 года. (2) В подпункте с) вместо перечисления носящих естественных характер факторов водоносных горизонтов используется словосочетание "естественные характеристики". |
It may be useful to exemplify: an otherwise correct description of the goods to be carried is not accurate and complete if the goods qualify as dangerous goods and their dangerous character cannot be detected from the description as given by the shipper. |
Возможно, целесообразно привести следующий пример: правильное в противном случае описание груза, подлежащего перевозке, является неточным и неполным, если такой груз относится к категории опасных грузов и его опасный характер не может быть установлен, исходя из описания, предоставленного грузоотправителем. |
International character/dimension of environmental problems, examples of successful approaches: Transboundary character of environmental problems, in particular as related to air and water pollution and/or to industrial accidents; need for effective international cooperation. |
Международный характер/масштаб проблем окружающей среды, примеры успешного их решения: Трансграничный характер экологических проблем, в частности в том, что касается загрязнения воздушной и водной среды и/или промышленных аварий; необходимость эффективного международного сотрудничества. |
The Tribunal noted that he had signed a number of decrees concerning the reunion of Austria with the German Reich after the invasion, but held that the character of that conduct was not sufficient to find him guilty as charged. |
Трибунал указал, что Ламмерс подписал ряд указов, касавшихся объединения Австрии и германского рейха после вторжения, но постановил, что характер поведения подсудимого не позволяет признать его виновным согласно выдвинутым обвинениям. |
As indicated in its eighth report, although the Commission had expected that those comments would be limited to technical cartographic matters, the comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and scope. |
Как отмечалось в ее восьмом докладе, хотя Комиссия ожидала, что эти комментарии ограничатся техническими картографическими вопросами, комментарии, представленные Эфиопией, носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
The mission will encourage the transitional authorities to increase their efforts, with support from the International Committee in Support of the Transition and the international partners of the Democratic Republic of the Congo, to guarantee the democratic character of the electoral process. |
Миссия будет поощрять переходные власти предпринять, при содействии Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период и международных партнеров Демократической Республики Конго, дополнительные усилия, чтобы гарантировать демократический характер процесса выборов. |
The use of consultants and independent contractors should be restricted to cases in which in-house expertise was not available and the outsourcing of consultancy services should reflect the international character of the Organization. |
Он также напоминает, что использование консультантов и временных сотрудников должно ограничиваться случаями, когда Секретариат не располагает необходимыми компетентными кадрами, и что при наборе консультантов должен учитываться международный характер Организации. |
It deals with the need to take the necessary response action within the State of origin after the occurrence of an incident resulting in damage, but if possible before it acquires the character of a transboundary damage. |
В нем рассматривается необходимость принятия требуемых ответных мер в государстве происхождения после того, как произошел инцидент, нанесший ущерб, однако по возможности до того, как он приобретает характер трансграничного ущерба. |
The documents referred to above are of a provisional character due to the fact that neither the terms "minimum cost of living" nor "minimum for leaving" is set in the legislation of the Republic of Moldova. |
Упомянутые выше документы носят предварительный характер вследствие того, что в законодательстве Республики Молдовы не используются термины «минимальная стоимость жизни» и «прожиточный минимум». |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
It further notes with concern that, in spite of the exceptional character of pre-trial detention, as stated in the Code of Criminal Procedure, almost one third of the persons detained in Portugal are in pre-trial detention. |
Комитет тревожит тот факт, что, несмотря на исключительный характер досудебного содержания под стражей, как это указано в Уголовно-процессуальном кодексе, почти треть всех заключенных в Португалии составляют лица, ожидающие суда. |
By decision of 7 June 1994, the Constitutional Court confirmed the constitutionality of the provisions, holding that they create only a duty of respect for values which are of universal, not only religious character. |
В своем решении от 7 июня 1994 года Конституционный суд подтвердил конституционность этих положений, постановив, что они предусматривают только обязанность соблюдения ценностей, имеющих универсальный, а не только религиозный характер 9/. |
In which he stated, "The registration as such does not make the document irrevocable, because it is binding upon the party submitting it, with the character they have given to the document itself. |
В ходе этой пресс-конференции он заявил, что «регистрация как таковая не делает документ безотзывным, поскольку он... имеет обязательный характер для представляющей его стороны в соответствии с той направленностью, которую она придала самому документу. |
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. |
Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер. |
It is the understanding of the Planning Group that this work programme has a tentative character since the nature and the complexities of the work preclude any certain prediction a long time in advance. |
Группа по планированию исходит из того понимания, что эта программа работы носит ориентировочный характер, поскольку природа и сложности работы исключают какую бы то ни было возможность заблаговременного точного прогнозирования на длительное время. |
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth". |
Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду". |
The Special Representative emphasizes the universal, inalienable and indivisible character of all human rights and urges the Special Representative of the Secretary-General to ensure that these rights form part of the applicable law in Kosovo. |
Специальный представитель подчеркивает универсальный, неотъемлемый и неделимый характер всех прав человека и настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти права являлись составной частью законодательства, применимого в Косово. |
She recalled that following the Conference, she had informed the Committee that the outcome reflected the transitional character of the current situation in the climate area - an important transition from negotiations to implementation. |
Она напоминает, что после созыва этой Конференции она указывала Комитету на то, что итоги проведения этого совещания отражают переходный характер положения в области климата, т.е. то, что в настоящее время в переговорах по осуществлению этой Конвенции отмечается важный переходный период. |
If we look around us, the single most defining characteristic of our contemporary world is the global, transnational character of the challenges we confront, whether these are in the realm of international security or in that of development. |
Если оглянуться вокруг, станет ясно, что наиболее характерной чертой нашего современного мира является глобальный, транснациональный характер стоящих перед нами проблем, будь то в области международной безопасности или в области развития. |