The normative grounding and general character of the duty to consult |
А. Нормативная основа и общий характер обязанности проводить консультации |
Thus, nearly one-fifth of renters are under some pressure to leave, though this pressure is often informal and long-term in character. |
Следовательно, почти одна пятая квартиросъемщиков испытывает некоторого рода давление в связи с необходимостью съехать, хотя это давление зачастую носит неформальный и долгосрочный характер. |
He recognizes, as the General Assembly did in its resolution 55/19, the unique character of IPU as a world organization representing national parliaments. |
Как и Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/19, он признает уникальный характер МС как всемирной организации, представляющей национальные парламенты. |
Notes that the character of the international instrument will be determined in the course of negotiations, |
отмечает, что характер этого международного документа будет определен в ходе переговоров; |
The complex character of the tasks put forward by the Council will compel Member States to constantly revisit the progress of their implementation. |
Сложный характер поставленных Советом задач ставит перед государствами-членами задачу проведения постоянного обзора достигнутого в области их осуществления прогресса. |
Taking into account the unique character of Saint Helena, its population and its natural resources, |
принимая во внимание уникальный характер острова Св. Елены, его населения и его природных ресурсов, |
It was evident from the current debate that each country and region had its own specific problems, but that most challenges were global in character. |
Нынешняя дискуссия показала, что для каждой страны и каждого региона характерны свои специфические проблемы, но что наиболее серьезные из них имеют глобальный характер. |
The customary law character of the principle would need to be shown on a case-by-case basis, according to the type of crime involved. |
Обычноправовой характер этого принципа необходимо будет доказывать дифференцированно, в зависимости от вида преступлений, о которых идет речь. |
The integrated, multidimensional character of United Nations missions recently deployed in Burundi, Côte d'Ivoire, Haiti and Liberia creates opportunities for more coherent and effective action in post-conflict situations. |
Комплексный, многоаспектный характер миссий Организации Объединенных Наций, недавно развернутых в Бурунди, Гаити, Кот-д'Ивуаре и Либерии, позволяет осуществлять более согласованные и эффективные мероприятия в контексте постконфликтных ситуаций. |
The Task Force's composition should reflect its qualitatively new character - that of a multi-stakeholder effort with full and effective participation of all stakeholders, including the private sector. |
Состав Целевой группы должен отражать качественно новый характер ее многосторонней деятельности, предполагающей всестороннее и эффективное участие в ней всех сторон, включая частный сектор. |
Social security in Brazil is of a comprehensive character due to the combination of contributory and welfare characteristics, and therefore encompasses all groups. |
Система социального обеспечения в Бразилии носит всеобъемлющий характер в силу того, что в ней объединены элементы вспомоществования и долевого участия, охватывающие все группы населения. |
Such mechanisms may be particularly appropriate in a political and social context by emphasizing the national character of the process of restoring justice and the rule of law. |
Такие механизмы могут быть в особенности уместны в определенном политическом и социальном контексте, поскольку их деятельность подчеркивает национальный характер процесса восстановления правосудия и господства права. |
Security Council mandates are now multidimensional in character, giving significance to human rights, economic and social factors and even health in peace operations. |
Ныне мандаты Совета Безопасности носят многомерный характер, и при проведении миротворческих операций большое значение придается правам человека, социально-экономическим факторам и даже вопросам здравоохранения. |
A European character in Kosovo and Metohija, within Serbia and Montenegro, would not be to the detriment of Albanians, Serbs or others. |
Европейский характер Косово и Метохии в рамках Сербии и Черногории не нанесет ущерба албанцам, сербам или другим сторонам. |
The second criterion is the primary or subsidiary character of the guarantor's debt. |
Критерий второй: Первичный либо дополнительный характер гарантии |
activities of a racist character, and Switzerland's |
деятельности, носящих расистский характер, и |
Ownership has an obligatory character, and holders of ownership rights and their users are obliged to contribute to the public welfare. |
Собственность имеет обязывающий характер, при котором субъекты права собственности и лица, пользующиеся собственностью, должны заботиться об общем благе. |
After four years we feel the need for an update of the most recent resolution, to take into account recent developments and the changing character of conflicts. |
По прошествии четырех лет мы испытываем потребность в обновлении самой последней резолюции, с тем чтобы учесть недавние события и меняющийся характер конфликтов. |
The proceedings before the Chief Administrative Court have the character of a cassation - the court may not change the appealed decision by force of its judgement. |
Производство в Высшем административном суде носит кассационный характер: суд не может изменить обжалуемое решение своим постановлением. |
The global character of appreciation doesn't enable to designate particular services for which an exact counterpart is looked for. |
Глобальный характер оценки не позволяет определить конкретные услуги, в отношении которых предпринимается попытка определить точный стоимостной аналог. |
The special character of the "effects of armed conflicts on treaties": distinguishing elements |
Особый характер «последствий вооруженных конфликтов для международных договоров»: отличительные элементы |
Since the safety of the refugees is the primary goal, the civilian character of refugee camps should be maintained as much as possible. |
Поскольку безопасность беженцев - это важнейшая цель, необходимо в максимальной степени сохранять гражданский характер лагерей беженцев. |
Changing social values and a shift in paradigm from a traditional bureaucratic organization to a managerial model are exerting an impact on the character and operations of the public service. |
Эволюция социальных ценностей и переход от традиционной бюрократической модели организационного устройства к управленческой модели оказывают влияние на характер и функционирование государственной службы. |
The Programme will promote joint initiatives among Governments of adjacent countries affected by similar drug control problems, in particular those with a marked transnational character such as illicit drug trafficking. |
В рамках Программы будет оказываться содействие совместным инициативам правительств сопредельных стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами контроля над наркотиками, особенно такими имеющими ярко выраженный транснациональный характер проблемами, как незаконный оборот наркотиков. |
b) The character of satisfaction as a remedy |
Ь) Характер сатисфакции как средства защиты |