They maintained that the conflicts in Romania were inter-community rather than ethnic in character. |
Они утверждали, что в Румынии конфликты носят скорее межобщинный, чем этнический характер. |
The innovative character of certain approaches was commended. |
Члены Комитета приветствовали оригинальный характер некоторых подходов. |
The members of the Committee stressed the largely ethnic character of the violence characterizing the domestic situation of the State party. |
Члены Комитета подчеркнули в значительной степени этнический характер насилия, характеризующего внутреннюю ситуацию в государстве-участнике. |
This would detract from the universal and multicultural character of the United Nations. |
Это подорвет универсальный и многокультурный характер Организации Объединенных Наций. |
These States, representing all regions of the world, ensure a global character in our approach to today's migration issues. |
Эти государства, представляющие все регионы мира, обеспечивают глобальный характер нашего подхода к вопросам миграции сегодня. |
So there is a kind of artificial administrative background that explains the intense character of the lifestyle. |
Таким образом, существуют определенные искусственные административные предпосылки, которые объясняют интенсивный характер образа жизни. |
These influences give the East Timorese nation-State a distinctive character. |
Влияние этих трех культур придает восточнотиморскому национальному государству исключительный характер. |
The character of peace-keeping operations has also changed. |
Характер операций по поддержанию мира также претерпел изменения. |
The exclusive international character of said personnel shall always be respected. |
Исключительный международный характер упомянутого персонала должен уважаться всегда. |
The very character of the United Nations as an international Organization, however, imposes limits to the scope of its internal law. |
Однако сам характер Организации Объединенных Наций как международной организации ограничивает сферу действия ее внутреннего права. |
The manufacture of nuclear weapons in the Republic of Korea was assuming a threatening character. |
Процесс разработки ядерного оружия Республикой Корея приобретает угрожающий характер. |
However, if they are laid indiscriminately, land-mines assume a different and thoroughly malignant character. |
Однако если эти наземные мины устанавливаются беспорядочно, они приобретают иной, чрезвычайно зловещий характер. |
Poland attaches particular importance to the issue of land-mines, an issue of truly global character. |
Польша придает особую важность вопросу наземных мин, имеющему подлинно глобальный характер. |
The multidimensional character of the United Nations is reflected in the increasing responsibilities of its organs and specialized agencies. |
Многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций находит свое проявление в том, как возрастают обязанности ее органов и специализированных учреждений. |
Draft legislation of an urgent character submitted by the Executive has priority before Congress. |
Конгресс в приоритетном порядке рассматривает законопроекты, представляемые исполнительной властью и имеющие неотложный характер. |
The first four meetings had a regional character and hosted entrepreneurs from the Latin American EMPRETEC programmes. |
Первые четыре встречи носили региональный характер и в них участвовали предприниматели из латиноамериканских программ ЭМПРЕТЕК. |
It would be expected that such groups would be ad hoc in character and would be time-limited. |
Можно предположить, что деятельность подобных групп будет носить специальный характер и быть ограниченной во времени. |
Our international contacts are, of course, much wider and are of a more multilateral character. |
Наши международные контакты, безусловно, носят более широкий и многосторонний характер. |
Slovakia, however, is of the opinion that the basic character of the CSCE should not change. |
Однако Словакия считает, что основной характер СБСЕ не следует менять. |
But what causes great concern is the progressively official character Greek nationalistic policy is assuming. |
Однако прогрессирующий националистический характер официальной политики Греции должен вызывать серьезную обеспокоенность. |
The official character the Greek Government has given to its policy on "northern Epirus" poses a serious threat to the Balkans. |
То, что греческое правительство придает официальный характер своей политике "северного Эпира", создает серьезную угрозу положению на Балканах. |
I wish to draw the attention of all those present here to the fact that this draft resolution is mainly of a procedural character. |
Мне хотелось бы обратить внимание всех присутствующих на тот факт, что данный проект резолюции носит в основном процедурный характер. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. |
Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
The convention should have a global character and would require the participation of a large number of States. |
Конвенция должна иметь универсальный характер и предполагать очень широкое участие государств. |
The first was the question of the criteria by which the commercial character of a transaction should be determined. |
Первая - вопрос о критериях, с помощью которых следует определять коммерческий характер той или иной сделки. |