| They maintained that the conflicts in Romania were inter-community rather than ethnic in character. | Они утверждали, что в Румынии конфликты носят скорее межобщинный, чем этнический характер. |
| The innovative character of certain approaches was commended. | Члены Комитета приветствовали оригинальный характер некоторых подходов. |
| The members of the Committee stressed the largely ethnic character of the violence characterizing the domestic situation of the State party. | Члены Комитета подчеркнули в значительной степени этнический характер насилия, характеризующего внутреннюю ситуацию в государстве-участнике. |
| This would detract from the universal and multicultural character of the United Nations. | Это подорвет универсальный и многокультурный характер Организации Объединенных Наций. |
| These States, representing all regions of the world, ensure a global character in our approach to today's migration issues. | Эти государства, представляющие все регионы мира, обеспечивают глобальный характер нашего подхода к вопросам миграции сегодня. |
| So there is a kind of artificial administrative background that explains the intense character of the lifestyle. | Таким образом, существуют определенные искусственные административные предпосылки, которые объясняют интенсивный характер образа жизни. |
| These influences give the East Timorese nation-State a distinctive character. | Влияние этих трех культур придает восточнотиморскому национальному государству исключительный характер. |
| The character of peace-keeping operations has also changed. | Характер операций по поддержанию мира также претерпел изменения. |
| The exclusive international character of said personnel shall always be respected. | Исключительный международный характер упомянутого персонала должен уважаться всегда. |
| The very character of the United Nations as an international Organization, however, imposes limits to the scope of its internal law. | Однако сам характер Организации Объединенных Наций как международной организации ограничивает сферу действия ее внутреннего права. |
| The manufacture of nuclear weapons in the Republic of Korea was assuming a threatening character. | Процесс разработки ядерного оружия Республикой Корея приобретает угрожающий характер. |
| However, if they are laid indiscriminately, land-mines assume a different and thoroughly malignant character. | Однако если эти наземные мины устанавливаются беспорядочно, они приобретают иной, чрезвычайно зловещий характер. |
| Poland attaches particular importance to the issue of land-mines, an issue of truly global character. | Польша придает особую важность вопросу наземных мин, имеющему подлинно глобальный характер. |
| The multidimensional character of the United Nations is reflected in the increasing responsibilities of its organs and specialized agencies. | Многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций находит свое проявление в том, как возрастают обязанности ее органов и специализированных учреждений. |
| Draft legislation of an urgent character submitted by the Executive has priority before Congress. | Конгресс в приоритетном порядке рассматривает законопроекты, представляемые исполнительной властью и имеющие неотложный характер. |
| The first four meetings had a regional character and hosted entrepreneurs from the Latin American EMPRETEC programmes. | Первые четыре встречи носили региональный характер и в них участвовали предприниматели из латиноамериканских программ ЭМПРЕТЕК. |
| It would be expected that such groups would be ad hoc in character and would be time-limited. | Можно предположить, что деятельность подобных групп будет носить специальный характер и быть ограниченной во времени. |
| Our international contacts are, of course, much wider and are of a more multilateral character. | Наши международные контакты, безусловно, носят более широкий и многосторонний характер. |
| Slovakia, however, is of the opinion that the basic character of the CSCE should not change. | Однако Словакия считает, что основной характер СБСЕ не следует менять. |
| But what causes great concern is the progressively official character Greek nationalistic policy is assuming. | Однако прогрессирующий националистический характер официальной политики Греции должен вызывать серьезную обеспокоенность. |
| The official character the Greek Government has given to its policy on "northern Epirus" poses a serious threat to the Balkans. | То, что греческое правительство придает официальный характер своей политике "северного Эпира", создает серьезную угрозу положению на Балканах. |
| I wish to draw the attention of all those present here to the fact that this draft resolution is mainly of a procedural character. | Мне хотелось бы обратить внимание всех присутствующих на тот факт, что данный проект резолюции носит в основном процедурный характер. |
| It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. | Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
| The convention should have a global character and would require the participation of a large number of States. | Конвенция должна иметь универсальный характер и предполагать очень широкое участие государств. |
| The first was the question of the criteria by which the commercial character of a transaction should be determined. | Первая - вопрос о критериях, с помощью которых следует определять коммерческий характер той или иной сделки. |