| The view was expressed that the international organizations covered by the articles should be of an intergovernmental character. | Было высказано мнение о том, что охватываемые статьями международные организации должны носить межправительственный характер. |
| He thus acquires the character of a national and the corresponding right to the flag State's protection. | Таким образом, он приобретает характер гражданина и соответствующее право на защиту государства флага. |
| Law provisions have a declamatory character but they also should mediate gender policy. | Положения закона носят декларативный характер, хотя они также должны содействовать осуществлению политики обеспечения гендерного равенства. |
| For the purposes of other legislation, retention of title could preserve its character as a title device. | Для целей других областей законодательства удержание правового титула может сохранять свой характер инструмента права собственности. |
| This concept however is not very strong and has a rather general character. | Однако связанные с этим стереотипы не очень сильны и носят скорее общий характер. |
| The character of unemployment in Poland did not change in the years 1998-2002. | Характер занятости в Польше в 1998 - 2002 годах не изменился. |
| The document is among the fundamental steering and planning documentation and has a binding character. | Этот документ является одним из принципиальных руководящих и плановых документов и имеет обязательный характер. |
| It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
| A natural person may also submit a proposal for the cancellation of legal regulations that are discriminatory in character. | Физическое лицо может также представить предложение об отмене правовых положений, имеющих дискриминационный характер. |
| This year the draft resolution has been drawn up within a new context, and thus has a special character. | В этом году проект резолюции готовился в новых условиях, чем обусловлен его особый характер. |
| The Tribunal rejected the possibility that the invasion of Austria was defensive in character. | Трибунал отверг возможность того, что вторжение в Австрию носило оборонительный характер. |
| We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. | Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. |
| For that reason, the fight against terrorism, given its transnational character, requires increased international cooperation. | Поэтому борьба с терроризмом, учитывая ее транснациональный характер, требует усиления международного сотрудничества. |
| The perennial paralysis in the Conference on Disarmament appears to have assumed a permanent character. | Похоже, что многолетний паралич в работе Конференции по разоружению приобрел постоянный характер. |
| The international character of social development required that all stakeholders, including the private sector and civil society, should participate in the process. | Международный характер социального развития требует, чтобы все участвующие в нем стороны, включая частный сектор и гражданское общество, приняли участие в этом процессе. |
| This situation demonstrates the international character of the problem, as well as the inefficiency of existing regional settlement mechanisms. | Сложившаяся ситуация подтверждает международный характер этой проблемы, а также неэффективность существующих региональных механизмов урегулирования. |
| Unfortunately, however, determining a person's character during an interview is a complicated matter. | Но к сожалению, определить характер человека в ходе интервью является сложным делом. |
| All the means of communication between parties to a contract of carriage are complementary to one another and non-exclusive in character. | Все средства передачи сообщений в отношениях между сторонами договора о перевозке носят дополнительный, а не исключительный характер. |
| The intervention of authorities in such as cases has been extremely rare and bears a preventive character. | Вмешательство властей в подобных случаях крайне редки и носит превентивный характер. |
| Their mandate is, thus, limited in character. Their role should be of a consultative nature. | Поэтому их мандат является ограниченным, и их роль должна носить консультативный характер. |
| Those operations must not result in restricting humanitarian access or call into question the civilian character of the population in targeted areas. | Эти операции не должны приводить к ограничению гуманитарного доступа или ставить под сомнение гражданский характер населения в затронутых этой проблемой районах. |
| Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. | С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру. |
| In underlining the autonomous, innovative character of the Fund, she stated that UNIFEM was vigilant in safeguarding its independent reporting. | Подчеркнув независимый и новаторский характер Фонда, она заявила, что ЮНИФЕМ выступает за сохранение своей независимой системы отчетности. |
| It should, however, be recognized that such special accounts are of a different character. | В то же время следует признать, что такие специальные счета имеют иной характер. |
| Community: its cohesion, stability, character, services and facilities | община: ее сплоченность, стабильность, характер, услуги и имеющиеся средства; |