They shall respect the international character of the Centre and ensure that the teaching given therein is objective and independent. |
Они уважают международ-ный характер Центра и обеспечивают объективный и независимый характер преподавания в Центре. |
These investments have the character of initial start-up costs and are not indicative of future requirements. |
Эти инвестиции носят характер первоначальных, стартовых расходов и не служат показателем в отношении будущих потребностей. |
We view each compliance procedure as uniquely reflective of the particular obligations and character within the governing agreement. |
Мы рассматриваем каждую процедуру соблюдения как отражающую исключительно конкретные обязательства и характер регулирующего соглашения. |
This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. |
Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |
It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. |
Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм. |
The aim of a basin agreement is to establish provision of a regulatory character regarding water-protection and water-economy activities. |
Задачей бассейнового соглашения является закрепление положений, имеющих регулирующий характер в сфере водоохранной и водохозяйственной деятельности. |
Their "regional" character does not distinguish them from other multilateral organizations. |
Их "региональный" характер не отличает их от других многосторонних организаций. |
However, this exception is a general character and does not speak to terrorism specifically. |
Вместе с тем это исключение имеет общий характер и не связано конкретно с преступлением терроризма. |
The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. |
Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
Indeed, given the nascent character of the political system, continued assistance is needed from the international community. |
Действительно, учитывая зарождающийся характер политической системы, требуется продолжение предоставления помощи со стороны международного сообщества. |
The MDGs take the multidimensional character of poverty into consideration by addressing issues such as education, health and employment. |
ЦТР принимают во внимание многоаспектный характер нищеты, занимаясь такими вопросами, как образование, здравоохранение и занятость. |
Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. |
Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
Any reports and recommendations of the Team are of a preliminary and unofficial character only and subject to endorsement by the Working Party. |
Любые доклады и рекомендации Группы носят лишь предварительный и неофициальный характер и должны быть одобрены Рабочей группой. |
Today we are more aware of the source and the character of the threat. |
Сегодня мы лучше понимаем причины и характер этой угрозы. |
It also recalls the unique inter-State character of the Inter-Parliamentary Union. |
Она также ссылается на особый межгосударственный характер Межпарламентского союза. |
The Process should not be of a permanent character. |
Процесс не должен иметь постоянный характер. |
The phrase "for the time being" in paragraph 2 indicates the temporary or provisional character of countermeasures. |
Выражение "на некоторое время" в пункте 2 указывает на временный или обусловленный характер контрмер. |
One NGO laid emphasis on "the undemocratic character" of the Bretton Woods institutions. |
Одна из НПО обратила внимание на "недемократический характер" бреттон-вудских учреждений. |
Explanation of information of a non-quantitative character should mainly be provided in the NIR rather than in the CRF tables. |
Пояснения к информации, имеющей нечисловой характер, следует включать главным образом в НДК, а не в таблицы ОФД. |
All the reports underline the inter-sectoral and multidisciplinary character of the NCBs. |
Во всех докладах подчеркивается межсекторальный и многодисциплинарный характер НКО. |
The outcomes of the discussions of these groups are of a very technical and detailed character. |
Итоги обсуждения в этих группах носят узко технический и детальный характер. |
The outcome of the discussions of each of these groups is of a very technical and detailed character. |
Итоги дискуссии в каждой из этих групп носят очень специализированный и подробный характер. |
Local planning instruments are in most cases of a reactive character, unable to keep pace with changes in demand. |
Инструменты локального планирования в большинстве случаев носят характер реагирования и не способны идти в ногу с насущно требуемыми изменениями. |
The high cost of infrastructure and its long-term character require special attention when assessing its benefits in terms of sustainability and liveability. |
Высокая стоимость инфраструктуры и ее долговременный характер требуют особого внимания в ходе оценки получаемых от нее выгод с точки зрения устойчивости и удобства для проживания. |
Treaties, within the Greek legal order, retain their character as international enactments and are applied as such. |
Договоры в греческом праве сохраняют свой характер международных нормативных актов и применяются как таковые. |