International conventions on the elimination of international terrorism, all of which have been acceded to or ratified by the Sudan, contain exceptions for offences having a political character. |
В международных конвенциях о ликвидации международного терроризма, которые Судан ратифицировал или к которым он присоединился, предусмотрены исключения в отношении преступлений, носящих политический характер. |
However, she said that if the nature of the act was of a criminal character, then both criminal and disciplinary procedures should be brought against the individual. |
Вместе с тем она подчеркнула, что если деяние по своей сути носило уголовный характер, то в этом случае к совершившему его лицу должны применяться как уголовные, так и дисциплинарные меры. |
The first stage of advertising campaign should have a motivational and informational character; |
а) Первый этап пропагандистской кампании должен носить стимулирующий и информационный характер; |
It was also noted that the collection, analysis and exchange of information were crucial in responding to the increasingly international character of crime. |
Кроме того, отмечалось, что сбор и анализ информации, а также обмен ею имеют решающее значение с точки зрения реагирования на усиливающийся международный характер преступности. |
A minimum list and/or number of ratifications for the entry into force is in many cases foreseen in order to ensure the comprehensive character of a multilateral treaty. |
Во многих случаях, чтобы обеспечить всеобъемлющий характер многостороннего договора, предусматривается минимальный список и/или число ратификаций для вступления в силу. |
However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. |
Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем. |
The obligations of the nuclear States in respect of negative assurances have already acquired a legally binding character under protocols to the treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Обязательствам ядерных государств по негативным гарантиям уже придан юридически обязывающий характер посредством соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
In addition, the United Nations should be able to recruit and retain qualified staff who reflected the Organization's international character. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии набирать и сохранять квалифицированный персонал, который отражал бы международный характер Организации. |
The positive character of quotas as a necessary tool for enhancing the participation of women in electoral lists constitutes the main message of the programme, provided that the legislative provision stipulating these quotas s properly implemented. |
Позитивный характер квот как необходимого средства увеличения представленности женщин в избирательных списках составляет основной смысл этой программы - при условии надлежащего осуществления законодательного положения, предусматривающего установление этих квот. |
The collective character of the expulsion of a group of aliens as such is the essential element of the prohibition of collective expulsion. |
Коллективный характер высылки группы иностранцев как таковой является важнейшим элементом запрещения коллективной высылки. |
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. |
Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию. |
It is also necessary to emphasize the transnational character of the illicit trade in small arms and light weapons, which knows no territorial, political or ideological frontiers. |
Необходимо также подчеркнуть транснациональный характер незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, которые не признают ни территориальных, ни политических, ни идеологических границ. |
Any restrictions in those areas may only be of exceptional character - if justified by the public good and important public reasons, to be imposed exclusively by means of a statute. |
Любые ограничения в этих областях могут носить только исключительный характер, будучи обоснованными общественным благом или существенными публичными интересами, и должны вводиться лишь посредством закона. |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
With these amendments, once in force, the Convention will acquire an entirely different character of a "global" treaty potentially open for universal participation. |
С этими поправками, с момента их вступления в силу, Конвенция приобретет совершенно иной характер «глобального» договора, потенциально открытого для всемирного участия. |
Key is a keyword describing the character of the information contained by the current string. |
кёу - ключевое слово, описывающее характер информации, содержащейся в текущей строке. |
We lost two games and it is a challenge for us - now is the time to show character and prove ourselves. |
Мы проиграли две игры, для нас это вызов - время проявить характер и показать, кто на что способен. |
It has been identified that the cave's corridors are an oval profile, and it has the character of a continuously underground canyon with high walls. |
Было определено, что коридоры пещеры имеют овальный профиль, а она сама имеет характер постоянно подземного каньона с высокими стенами. |
Threats and risks in the context of globalization acquire new scale and character, and the international community must change its approaches accordingly. |
Угрозы и риски в условиях глобализации приобретают новые масштабы и новый характер, и международное сообщество должно соответствующим образом скорректировать свои подходы. |
The due diligence character of the obligation to provide requested information avoids imposing absolute standards that would not take into account the different degrees of technological and economic development of Riparian Parties. |
Характер «должной осмотрительности», присущий обязательству предоставить запрашиваемую информацию, призван избежать навязывания абсолютных стандартов, которые бы не учитывали разный уровень технологического и экономического развития прибрежных Сторон. |
His character of a guitarist, who is a street performer in Barcelona, was at its best sketchy, and looks completely different from his previous films. |
Его характер - гитарист, выступающий на улицах Барселоны, является его лучшим образом и выглядит совершенно другим по сравнению с его предыдущими фильмами. |
The fact that humans can have languages is a property of the nervous system that is present at birth, and thus phylogenetic in character. |
Тот факт, что люди могут иметь языки, является свойством нервной системы, которая присутствует при рождении, и, таким образом, имеет филогенетический характер. |
In 1891, a movement led by José Cuevas has a messianic character to it and worked to bring down the Diaz government. |
В 1891 движение, возглавляемое Хосе Куэвасом, имело мессианский характер и стремилось свергнуть правительство Диаса. |
During these two years I had a chance to play three of the Masters instruments and each had its own character. |
За эти два года мне довелось играть на трех инструментах мастера, и у каждого - свой характер. |
In recent decades, organizers chose to shift the focus of the race to the hills and the character of the race changed. |
В последние десятилетия организаторы решили перенести фокус гонки на холмы, что изменило её характер. |