Both of those draft articles could be better formulated, however, with a view to eliminating their political character and indicating that they related only to extreme cases. |
По мнению оратора, эти положения следует дать в более совершенной формулировке, с тем чтобы устранить ее политический характер и указать на то, что в данном случае речь идет лишь о крайних случаях. |
As in the case of reservations, the possibility of joint formulation of interpretative declarations could not undermine the unilateral character of such declarations. |
Как и в случае оговорок, возможность выступления с совместными заявлениями о толковании не должна ущемлять односторонний характер заявлений. |
In such circumstances, the multi-ethnic character of most African States makes conflict even more likely, leading to an often violent politicization of ethnicity. |
При таких обстоятельствах многоэтнический характер большинства африканских государств еще более повышает вероятность возникновения конфликтов, что приводит к политизации фактора этнической принадлежности, часто сопровождаемой применением насилия. |
The obligation extends to taking appropriate measures to identify activities which involve such a risk, and this obligation is of a continuing character. |
Это обязательство охватывает также принятие надлежащих мер для выявления деятельности, связанной с таким риском, и данное обязательство имеет постоянный характер. |
Changing social values and a shift in paradigm from the traditional bureaucratic organization to a managerial model are exerting an impact on the character and operation of the public service. |
Влияние на характер и функционирование государственной службы оказывают изменение социальных ценностей и переход от традиционной бюрократической организации к управленческой модели. |
and that they should retain their existing intergovernmental character and status; |
и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов; |
These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. |
Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств. |
The character of these shifts has much in common in that they serve to illustrate the commonality that the peoples of Ireland and Britain share. |
Характер этих сдвигов имеет много общего в том, что они служат иллюстрацией общности народов Ирландии и Британии. |
There have been suggestions that the substance of those discussions was political in character but the Special Rapporteur has no concrete information in this regard. |
Предполагается, что эти обсуждения носили по существу политический характер, однако Специальный докладчик не располагает в этой связи конкретной информацией. |
It is also contrary to article 18 of the Declaration, to the extent that the spouses have invoked the religious character of their marriage. |
Кроме того, это противоречит статье 18 данной Декларации в той мере, в какой супруги ссылались на религиозный характер их брака. |
The extremely destructive character of nuclear weapons should stimulate constant and unstinting efforts to achieve the goal of the complete and total elimination of such weapons. |
Учитывая крайне разрушительный характер ядерного оружия, мы должны предпринимать постоянные и неослабные усилия по достижению цели окончательного и полного его уничтожения. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. |
т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. |
С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу. |
The Special Rapporteur is awaiting that document in order to analyse the characterization of the act, existing connections, the possible responsibilities of third parties and its possible mercenary character. |
Специальный докладчик ожидает получения этого документа, чтобы проанализировать квалификацию данного деяния, имеющиеся связи, возможную ответственность третьих лиц и его возможный наемнический характер. |
Administrative arrangements requested by various denominations carry only an administrative character and do not affect the freedom of worship or any other religious freedom guaranteed by the Constitution. |
Административные меры, на которые ссылаются представители различных религий, носят лишь административный характер и никоим образом не затрагивают свободу отправления культа или какие-либо другие религиозные свободы, гарантируемые Конституцией. |
While his delegation welcomed the introduction of modern technologies into the Organization, such technologies should not affect the Organization's multilingual character. |
Хотя его делегация приветствует внедрение современных технологий в Организации, такие технологии не должны оказывать негативное влияние на многоязычный характер Организации. |
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. |
Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
It underlined the residual character of the draft articles, which applied only in situations not governed by more specific international rules or regimes. |
В ней подчеркивается остаточный характер этих проектов статей, которые применяются только в тех случаях, которые не урегулированы более конкретными международными нормами или режимами. |
The first criterion, which is formal in character, allows for the possibility of individual or collective acts on the basis of a single manifestation of will. |
Первый критерий, имеющий формальный характер, дает возможность осуществлять индивидуальные или коллективные акты на основе проявления единой воли. |
Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. |
Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер. |
These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. |
Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях. |
Concerning the efforts made to improve equitable geographical representation in the Secretariat, he stressed that the composition of the staff still did not reflect the Organization's international character. |
Что касается усилий, направленных на обеспечение более справедливого географического представительства в Секретариате, то он подчеркивает, что кадровый состав по-прежнему не отражает международный характер Организации. |
It is no longer confined to classic peacekeeping because the character and consequences of conflicts have prompted the Council to integrate civilian and police components into its operations. |
Он больше не ограничивается классическим поддержанием мира, ибо характер и последствия конфликтов вынуждают Совет включать в свои операции гражданский и полицейский компоненты. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its general recommendations VII and XV reiterated that these provisions are of a mandatory character. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своих общих рекомендациях VII и XV вновь подтвердил, что эти положения носят обязательный характер. |
We do not know yet exactly what shape and character the new world order will assume, or what its manifold ramifications and full implications will be. |
И у нас пока еще нет точного представления на тот счет, какой облик и характер приобретет этот новый миропорядок или же каковы будут его многогранные ответвления и все последствия. |