Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
Both of those draft articles could be better formulated, however, with a view to eliminating their political character and indicating that they related only to extreme cases. По мнению оратора, эти положения следует дать в более совершенной формулировке, с тем чтобы устранить ее политический характер и указать на то, что в данном случае речь идет лишь о крайних случаях.
As in the case of reservations, the possibility of joint formulation of interpretative declarations could not undermine the unilateral character of such declarations. Как и в случае оговорок, возможность выступления с совместными заявлениями о толковании не должна ущемлять односторонний характер заявлений.
In such circumstances, the multi-ethnic character of most African States makes conflict even more likely, leading to an often violent politicization of ethnicity. При таких обстоятельствах многоэтнический характер большинства африканских государств еще более повышает вероятность возникновения конфликтов, что приводит к политизации фактора этнической принадлежности, часто сопровождаемой применением насилия.
The obligation extends to taking appropriate measures to identify activities which involve such a risk, and this obligation is of a continuing character. Это обязательство охватывает также принятие надлежащих мер для выявления деятельности, связанной с таким риском, и данное обязательство имеет постоянный характер.
Changing social values and a shift in paradigm from the traditional bureaucratic organization to a managerial model are exerting an impact on the character and operation of the public service. Влияние на характер и функционирование государственной службы оказывают изменение социальных ценностей и переход от традиционной бюрократической организации к управленческой модели.
and that they should retain their existing intergovernmental character and status; и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов;
These provisions are inconsistent with the very nature of the Covenants, which are universal in character and should be open for accession by all States. Такие положения несовместимы с самой природой Пактов, которые имеют универсальный характер и должны быть открыты для присоединения всех государств.
The character of these shifts has much in common in that they serve to illustrate the commonality that the peoples of Ireland and Britain share. Характер этих сдвигов имеет много общего в том, что они служат иллюстрацией общности народов Ирландии и Британии.
There have been suggestions that the substance of those discussions was political in character but the Special Rapporteur has no concrete information in this regard. Предполагается, что эти обсуждения носили по существу политический характер, однако Специальный докладчик не располагает в этой связи конкретной информацией.
It is also contrary to article 18 of the Declaration, to the extent that the spouses have invoked the religious character of their marriage. Кроме того, это противоречит статье 18 данной Декларации в той мере, в какой супруги ссылались на религиозный характер их брака.
The extremely destructive character of nuclear weapons should stimulate constant and unstinting efforts to achieve the goal of the complete and total elimination of such weapons. Учитывая крайне разрушительный характер ядерного оружия, мы должны предпринимать постоянные и неослабные усилия по достижению цели окончательного и полного его уничтожения.
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16.
In addition, the country's economic development has been attracting migration mainly of a socio-economic character from the neighbouring countries to the north, and particularly Peru. С другой стороны, в процессе экономического развития страны миграция приобрела в основном социально-экономический характер и главными стали потоки из стран, граничащих с Чили на севере, и прежде всего из Перу.
The Special Rapporteur is awaiting that document in order to analyse the characterization of the act, existing connections, the possible responsibilities of third parties and its possible mercenary character. Специальный докладчик ожидает получения этого документа, чтобы проанализировать квалификацию данного деяния, имеющиеся связи, возможную ответственность третьих лиц и его возможный наемнический характер.
Administrative arrangements requested by various denominations carry only an administrative character and do not affect the freedom of worship or any other religious freedom guaranteed by the Constitution. Административные меры, на которые ссылаются представители различных религий, носят лишь административный характер и никоим образом не затрагивают свободу отправления культа или какие-либо другие религиозные свободы, гарантируемые Конституцией.
While his delegation welcomed the introduction of modern technologies into the Organization, such technologies should not affect the Organization's multilingual character. Хотя его делегация приветствует внедрение современных технологий в Организации, такие технологии не должны оказывать негативное влияние на многоязычный характер Организации.
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них.
It underlined the residual character of the draft articles, which applied only in situations not governed by more specific international rules or regimes. В ней подчеркивается остаточный характер этих проектов статей, которые применяются только в тех случаях, которые не урегулированы более конкретными международными нормами или режимами.
The first criterion, which is formal in character, allows for the possibility of individual or collective acts on the basis of a single manifestation of will. Первый критерий, имеющий формальный характер, дает возможность осуществлять индивидуальные или коллективные акты на основе проявления единой воли.
Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер.
These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях.
Concerning the efforts made to improve equitable geographical representation in the Secretariat, he stressed that the composition of the staff still did not reflect the Organization's international character. Что касается усилий, направленных на обеспечение более справедливого географического представительства в Секретариате, то он подчеркивает, что кадровый состав по-прежнему не отражает международный характер Организации.
It is no longer confined to classic peacekeeping because the character and consequences of conflicts have prompted the Council to integrate civilian and police components into its operations. Он больше не ограничивается классическим поддержанием мира, ибо характер и последствия конфликтов вынуждают Совет включать в свои операции гражданский и полицейский компоненты.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its general recommendations VII and XV reiterated that these provisions are of a mandatory character. Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своих общих рекомендациях VII и XV вновь подтвердил, что эти положения носят обязательный характер.
We do not know yet exactly what shape and character the new world order will assume, or what its manifold ramifications and full implications will be. И у нас пока еще нет точного представления на тот счет, какой облик и характер приобретет этот новый миропорядок или же каковы будут его многогранные ответвления и все последствия.