| Despite a different character, they may complement each other. | Несмотря на различный характер, они могут дополнять друг друга. |
| Strength of character, tireless commitment and determined leadership will be necessary to facilitate compromise and foster greater trust among Member States. | Для содействия достижению компромиссов и укрепления доверия среди государств-членов ему потребуются его сильный характер, неустанная приверженность делу и целеустремленность руководителя. |
| These should be flexibly resolved, bearing in mind the Commission's essentially intergovernmental character. | Их надлежит рассмотреть, проявляя гибкость и учитывая в основном межправительственный характер Комиссии. |
| Further protection challenges surfaced as the civilian character of camps was undermined when rebels were found to be recruiting refugees. | Дополнительные проблемы защиты возникли в ситуациях, при которых повстанцы не соблюдали гражданский характер лагерей, занимаясь вербовкой в свои ряды беженцев. |
| Their accountability and true democratic character remain critically important for democracy to function. | Их подотчетность и подлинный демократический характер остаются крайне важными условиями для функционирования демократии. |
| A reduction in number of countries in which the civilian character of refugee and IDP settlements is jeopardized. | 1.5.1 Уменьшение числа стран, в которых гражданский характер поселений беженцев и ВПЛ находится под угрозой. |
| The term "character" had no known legal meaning under international humanitarian law, including customary international law. | Термин "характер" не имеет известного юридического значения в международном гуманитарном праве, включая обычное международное право. |
| Efforts to enhance accountability and transparency must continue and UNHCR must preserve its operational impartiality and its non-political character. | Необходимо продолжить усилия по увеличению степени подотчетности и транспарентности, и УВКБ следует и впредь сохранять нейтральный и аполитичный характер своей оперативной деятельности. |
| Multinational action is necessary, given the transborder character of arms flows. | Трансграничный характер потоков вооружений требует мобилизации усилий многонационального масштаба. |
| Participants stressed the global character of international migration. | Участники подчеркнули глобальный характер международной миграции. |
| This title also received support, for its puzzling and thought-provoking character. | Это название было поддержано также за его головоломный и стимулирующий к размышлениям характер. |
| It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. | Важно, чтобы программа была сосредоточена на вопросах и методах, имеющих региональный характер. |
| We know best the character, weaknesses and needs of our people. | Мы лучше, чем кто-либо знаем характер, слабости и нужды нашего народа. |
| The Nicaraguan labour legislation is of a general character and contains no specific provisions on exercising the right to strike. | Трудовое законодательство Никарагуа носит общий характер и не содержит специальных правовых норм в отношении осуществления права на забастовку. |
| The character and scope of the glossary the Working Group is proposing are based on the objectives outlined below. | Характер и рамки предлагаемого Рабочей группой глоссария определяются перечисленными ниже соображениями. |
| The European Union has a supranational character because of the strong integration among its Member States and the commonality of their institutions. | Европейский союз имеет наднациональный характер в силу тесной интеграции его государств-членов и общности его институтов. |
| The Special Rapporteur noted the interplay and mutually reinforcing character of poverty and racism. | Специальный докладчик отметил взаимосвязь и взаимоусиливающийся характер нищеты и расизма. |
| Those functions reflect the character and purposes of the organization. | Эти функции отражают характер и цели организации. |
| The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. | В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений. |
| Preparation measures have a strategic and operational character. | Подготовительные меры имеют стратегический и оперативный характер. |
| A number of international partners are included in this event to ensure its international and neutral character. | К проведению этого мероприятия привлечены ряд международных партнеров, чтобы придать ему международную направленность и нейтральный характер. |
| The provisions of R.E. have a recommendation character. | Положения СР. носят рекомендательный характер. |
| Those excavations threatened not only to destroy the foundations of the mosque but also to alter its very character. | Эти раскопки угрожают не только разрушить фундамент мечети, но и изменить сам ее характер. |
| Contemporary forms of discrimination have taken a distinct character and affect the whole realm of human rights. | Современные формы дискриминации приобретают все более ярко выраженный характер и затрагивают весь диапазон прав человека. |
| His continued detention therefore has assumed an indefinite character. | Поэтому его продолжающееся содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |