Despite a different character, they may complement each other. |
Несмотря на различный характер, они могут дополнять друг друга. |
Strength of character, tireless commitment and determined leadership will be necessary to facilitate compromise and foster greater trust among Member States. |
Для содействия достижению компромиссов и укрепления доверия среди государств-членов ему потребуются его сильный характер, неустанная приверженность делу и целеустремленность руководителя. |
These should be flexibly resolved, bearing in mind the Commission's essentially intergovernmental character. |
Их надлежит рассмотреть, проявляя гибкость и учитывая в основном межправительственный характер Комиссии. |
Further protection challenges surfaced as the civilian character of camps was undermined when rebels were found to be recruiting refugees. |
Дополнительные проблемы защиты возникли в ситуациях, при которых повстанцы не соблюдали гражданский характер лагерей, занимаясь вербовкой в свои ряды беженцев. |
Their accountability and true democratic character remain critically important for democracy to function. |
Их подотчетность и подлинный демократический характер остаются крайне важными условиями для функционирования демократии. |
A reduction in number of countries in which the civilian character of refugee and IDP settlements is jeopardized. |
1.5.1 Уменьшение числа стран, в которых гражданский характер поселений беженцев и ВПЛ находится под угрозой. |
The term "character" had no known legal meaning under international humanitarian law, including customary international law. |
Термин "характер" не имеет известного юридического значения в международном гуманитарном праве, включая обычное международное право. |
Efforts to enhance accountability and transparency must continue and UNHCR must preserve its operational impartiality and its non-political character. |
Необходимо продолжить усилия по увеличению степени подотчетности и транспарентности, и УВКБ следует и впредь сохранять нейтральный и аполитичный характер своей оперативной деятельности. |
Multinational action is necessary, given the transborder character of arms flows. |
Трансграничный характер потоков вооружений требует мобилизации усилий многонационального масштаба. |
Participants stressed the global character of international migration. |
Участники подчеркнули глобальный характер международной миграции. |
This title also received support, for its puzzling and thought-provoking character. |
Это название было поддержано также за его головоломный и стимулирующий к размышлениям характер. |
It is important that the programme concentrate on issues and modalities that are regional in character. |
Важно, чтобы программа была сосредоточена на вопросах и методах, имеющих региональный характер. |
We know best the character, weaknesses and needs of our people. |
Мы лучше, чем кто-либо знаем характер, слабости и нужды нашего народа. |
The Nicaraguan labour legislation is of a general character and contains no specific provisions on exercising the right to strike. |
Трудовое законодательство Никарагуа носит общий характер и не содержит специальных правовых норм в отношении осуществления права на забастовку. |
The character and scope of the glossary the Working Group is proposing are based on the objectives outlined below. |
Характер и рамки предлагаемого Рабочей группой глоссария определяются перечисленными ниже соображениями. |
The European Union has a supranational character because of the strong integration among its Member States and the commonality of their institutions. |
Европейский союз имеет наднациональный характер в силу тесной интеграции его государств-членов и общности его институтов. |
The Special Rapporteur noted the interplay and mutually reinforcing character of poverty and racism. |
Специальный докладчик отметил взаимосвязь и взаимоусиливающийся характер нищеты и расизма. |
Those functions reflect the character and purposes of the organization. |
Эти функции отражают характер и цели организации. |
The Law on Treaties establishes the prevailing character of international treaties over the national laws in case of inconsistency. |
В законе о договорах устанавливается превалирующий характер международных договоров над национальными законами в случае несоответствия их положений. |
Preparation measures have a strategic and operational character. |
Подготовительные меры имеют стратегический и оперативный характер. |
A number of international partners are included in this event to ensure its international and neutral character. |
К проведению этого мероприятия привлечены ряд международных партнеров, чтобы придать ему международную направленность и нейтральный характер. |
The provisions of R.E. have a recommendation character. |
Положения СР. носят рекомендательный характер. |
Those excavations threatened not only to destroy the foundations of the mosque but also to alter its very character. |
Эти раскопки угрожают не только разрушить фундамент мечети, но и изменить сам ее характер. |
Contemporary forms of discrimination have taken a distinct character and affect the whole realm of human rights. |
Современные формы дискриминации приобретают все более ярко выраженный характер и затрагивают весь диапазон прав человека. |
His continued detention therefore has assumed an indefinite character. |
Поэтому его продолжающееся содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |