It is the capacity to share ideas which affords human beings their unique character. |
Она представляет собой возможность обмена идеями, что придает человеческим существам их уникальный характер. |
The relationship between them is frequently of a complementary rather than a competitive character. |
Связь между ними зачастую имеет дополняющий, а не конкурентный характер. |
Limitations and related measures should have a legally binding character. |
Ограничения и связанные с этим меры должны носить юридически обязательный характер. |
Not so much with the character development. |
Ей не удается раскрыть характер героев. |
Importance lies in the character and to what use you put this intelligence. |
Важно то, на чем основан характер, и то, как вы используете разум. |
The homogenous character of the activities to be observed allows the systematic use of statistical samples and random visits with very effective results. |
Однородный характер мероприятий, за которыми предстоит осуществлять наблюдение, позволяет систематически и весьма эффективно использовать статистические выборки и произвольные посещения. |
It was important that such instruments should become universal in character. |
Необходимо, чтобы эти конвенции приобрели универсальный характер. |
We acknowledge to the world the unique and indivisible character of the Central American natural heritage and we take responsibility for preserving it. |
Мы признаем перед всем миром уникальный и неделимый характер природного достояния Центральной Америки и берем на себя ответственность за его сохранение. |
Common article 3 was too vague and general to be defined as having a normative character. |
Общая статья З слишком расплывчата и неконкретна, вследствие чего ее нельзя рассматривать как имеющую нормативный характер. |
While certain organizational irregularities were deplored, all observers present emphasized the free and honest character of the elections. |
Хотя, к сожалению, имели место определенные организационные недостатки, все присутствовавшие наблюдатели отметили свободный и честный характер выборов. |
The solution is exceptional, as is the problem itself, being linked to a historical situation of a unique character. |
Как и сама проблема, которая связана с уникальной исторической ситуацией, решение имеет исключительный характер. |
These draft resolutions are of a political character and in no way serve human rights. |
Эти проекты резолюций носят политический характер и никоим образом не служат правам человека. |
A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. |
Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
The technical character of the Commission must be maintained through the election of technical experts who were not subject to any political influence. |
Надо поддерживать технический характер Комиссии путем избрания независимых от политического влияния технических экспертов. |
We should aim at ensuring its non-discriminatory character and universal adherence to it. |
Нам следует стремиться к тому, чтобы обеспечить ему недискриминационный характер и универсальное участие. |
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty. |
Но это не означает, что мы можем игнорировать дискриминационный характер Договора. |
It is constitutionally imperative to reflect the federal character of the nation through national or local facilities and institutions, etc. |
В соответствии с Конституцией федеральный характер государства должен быть отражен на уровне национальных или местных органов и учреждений. |
In this context, review of those sanctions must be of a public character. |
В этой связи пересмотр таких санкций должен носить открытый характер. |
We feel that the time has now come to formalize this mechanism and to give it an institutional character. |
Мы считаем, что сейчас пришло время придать этому механизму официальный и узаконенный характер. |
This eminently social nature gives the strike a special character that makes it necessary to provide legal guarantees of its free exercise. |
Эта явно выраженная социальная природа забастовки придает ей особый характер, обусловливающий необходимость обеспечения правовых гарантий ее свободного осуществления. |
The work of IMO is by and large scientific and technological in character. |
Работа ИМО в целом носит научно-технический характер. |
These central responsibilities define not only the character of a State, but also its success. |
Эти основные обязанности определяют не только характер государства, но и являются залогом его успеха. |
The nature of the foreign military presence had changed, although perceptions about the character and reasons for that change continued to differ. |
Характер иностранного военного присутствия в регионе изменился, хотя мнения о характере и причинах этого изменения по-прежнему различаются. |
For us it has two specific connotations: one of a historic nature, another of a more recent character. |
Для нас он имеет два конкретных аспекта: один из них носит исторический характер, а другой связан с более недавними событиями. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. |
С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |