| It is the capacity to share ideas which affords human beings their unique character. | Она представляет собой возможность обмена идеями, что придает человеческим существам их уникальный характер. |
| The relationship between them is frequently of a complementary rather than a competitive character. | Связь между ними зачастую имеет дополняющий, а не конкурентный характер. |
| Limitations and related measures should have a legally binding character. | Ограничения и связанные с этим меры должны носить юридически обязательный характер. |
| Not so much with the character development. | Ей не удается раскрыть характер героев. |
| Importance lies in the character and to what use you put this intelligence. | Важно то, на чем основан характер, и то, как вы используете разум. |
| The homogenous character of the activities to be observed allows the systematic use of statistical samples and random visits with very effective results. | Однородный характер мероприятий, за которыми предстоит осуществлять наблюдение, позволяет систематически и весьма эффективно использовать статистические выборки и произвольные посещения. |
| It was important that such instruments should become universal in character. | Необходимо, чтобы эти конвенции приобрели универсальный характер. |
| We acknowledge to the world the unique and indivisible character of the Central American natural heritage and we take responsibility for preserving it. | Мы признаем перед всем миром уникальный и неделимый характер природного достояния Центральной Америки и берем на себя ответственность за его сохранение. |
| Common article 3 was too vague and general to be defined as having a normative character. | Общая статья З слишком расплывчата и неконкретна, вследствие чего ее нельзя рассматривать как имеющую нормативный характер. |
| While certain organizational irregularities were deplored, all observers present emphasized the free and honest character of the elections. | Хотя, к сожалению, имели место определенные организационные недостатки, все присутствовавшие наблюдатели отметили свободный и честный характер выборов. |
| The solution is exceptional, as is the problem itself, being linked to a historical situation of a unique character. | Как и сама проблема, которая связана с уникальной исторической ситуацией, решение имеет исключительный характер. |
| These draft resolutions are of a political character and in no way serve human rights. | Эти проекты резолюций носят политический характер и никоим образом не служат правам человека. |
| A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. | Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
| The technical character of the Commission must be maintained through the election of technical experts who were not subject to any political influence. | Надо поддерживать технический характер Комиссии путем избрания независимых от политического влияния технических экспертов. |
| We should aim at ensuring its non-discriminatory character and universal adherence to it. | Нам следует стремиться к тому, чтобы обеспечить ему недискриминационный характер и универсальное участие. |
| This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty. | Но это не означает, что мы можем игнорировать дискриминационный характер Договора. |
| It is constitutionally imperative to reflect the federal character of the nation through national or local facilities and institutions, etc. | В соответствии с Конституцией федеральный характер государства должен быть отражен на уровне национальных или местных органов и учреждений. |
| In this context, review of those sanctions must be of a public character. | В этой связи пересмотр таких санкций должен носить открытый характер. |
| We feel that the time has now come to formalize this mechanism and to give it an institutional character. | Мы считаем, что сейчас пришло время придать этому механизму официальный и узаконенный характер. |
| This eminently social nature gives the strike a special character that makes it necessary to provide legal guarantees of its free exercise. | Эта явно выраженная социальная природа забастовки придает ей особый характер, обусловливающий необходимость обеспечения правовых гарантий ее свободного осуществления. |
| The work of IMO is by and large scientific and technological in character. | Работа ИМО в целом носит научно-технический характер. |
| These central responsibilities define not only the character of a State, but also its success. | Эти основные обязанности определяют не только характер государства, но и являются залогом его успеха. |
| The nature of the foreign military presence had changed, although perceptions about the character and reasons for that change continued to differ. | Характер иностранного военного присутствия в регионе изменился, хотя мнения о характере и причинах этого изменения по-прежнему различаются. |
| For us it has two specific connotations: one of a historic nature, another of a more recent character. | Для нас он имеет два конкретных аспекта: один из них носит исторический характер, а другой связан с более недавними событиями. |
| Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. | С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |