Secretary of State Condoleezza Rice declared in 2005 that "the fundamental character of regimes matters more today than the international distribution of power," and Senator John McCain, a US presidential candidate, has urged removing Russia from the Group of Eight advanced countries. |
Госсекретарь Кондолиза Райс объявила в 2005 году, что "фундаментальный характер режимов означает сегодня гораздо больше, чем международное распределение власти", а Сенатор Джон Маккэйн, кандидат в президенты Соединенных Штатов, убеждал исключить Россию из Группы Большой Восьмерки передовых стран. |
During the development of the port, the decision was made to change the character design of the protagonist, modeling him and naming him after Hudson Soft's spokesman Takahashi Meijin. |
Во время развития порта, было принято решение изменить дизайн и характер главного героя, сделав его схожим с игровым дизайнером, работавшим в компании Hudson Soft - Takahashi Meijin, называв персонажа его же именем. |
Be calm, it's always the same not important it's his character |
Успокойся, всегда одно и тоже. Неважно. Такой у него характер. |
Moreover, tools that may be used wisely and well by institutions with a global outlook, like the Fed and the Bank of England, could take on a different character in countries where a commitment to free and open markets cannot be taken for granted. |
Кроме того, средства, которые могут быть использованы мудро и правильно организациями с глобальными перспективами, такими как ФРС и Банк Англии, могли бы принять иной характер в странах, где стремление к открытым и свободным рынкам не принимается как должное. |
After inviting George and his two sisters, the Princesses Helen and Irene, to lodge with them at Sinaia, Marie organised numerous activities for the young couple and was delighted at the prospect of marrying off her daughter, whose character was severely flawed. |
Пригласив Георга и двух его сестёр, Елену и Ирину, погостить в Синае, Мария организовала многочисленные мероприятия для молодой пары и была в восторге от перспективы брака дочери, чей характер считала испорченным. |
For example, despite the crew's full readiness, the director would talk for a long time with Boris Plotnikov, whose character she carefully studied during the filming. |
Например, несмотря на полную готовность съёмочной группы, режиссёр могла долго разговаривать с Борисом Плотниковым, чей характер она внимательно изучила во время съёмок. |
In particular, she loved and appreciated her clear and sarcastic wit, cheerful character, because she always had in reserve a funny joke. |
В особенности, она любила и ценила её за ясный и насмешливый ум, весёлый характер, за то, что та всегда имела в запасе забавную шутку. |
Port Sunlight has been informally suggested for World Heritage Site (WHS) status to protect it from development and to preserve the unique character for future generations; however, it is not yet on the current UK "tentative list" for future consideration as a WHS. |
Порт-Санлайту был неофициально предложен статус объекта Всемирного наследия (WHS), чтобы защитить его от дальнейшего развития и сохранить уникальный характер для будущих поколений; однако, он ещё не включен в текущий «предварительный список» Великобритании для будущего рассмотрения в качестве WHS. |
A-All I mean is, I wonder how a person attains character. |
Я хотел спросить, когда у людей вырабатывается характер? |
He believed that all the hard work he had me do would teach me how to control my abilities, teach me character. |
Он верил, что тяжелый труд, которым он заставлял меня заниматься, научит меня контролировать мои способности, закалит мой характер. |
She was special not only because she was my first but also because she had great character. |
Она была особой даже потому, что она был первой, но и её характер был особенным. |
I believe people have the total ability to mold their character into what they choose to be in their life, what their ideals are. |
Я верю, что люди всецело могут формировать свой характер и становиться тем, чем выбирают быть в жизни, своим идеалом. |
But of course, it takes strength of character to endure confinement here year after year and still preserve one's self-respect, feel conscious that one is a gentleman. |
Конечно, нужен сильный характер выносить заключение здесь год за годом и еще сохранять чувство собственного достоинства, ощущать, что ты джентльмен. |
To not take into account the character of this man, his circumstance when it comes to sentencing, would be to declare the law dead and still try to claim its benefits. |
Не принять во внимание характер этого человека, его обстоятельства, когда дело дойдёт до приговора, было бы равносильно объявить закон мёртвым... и попытаться вытрясти с него пособие. |
Because I know you, and I know something about character. |
Потому, что я знаю тебя и немного знаю твой характер. |
You really are a lovable character, aren't you? |
У тебя на удивление дружелюбный характер. |
In careful tests they're unable to predict the character and future of people they know nothing about except the time and place of birth. |
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения. |
"1. Notes the consultative character of the referendum to be held in September 1993;" |
"1. отмечает консультативный характер референдума, который будет проведен в сентябре 1993 года;", |
They encourage, in particular, the elaboration of provisions which have a preventive character as well as provisions relating to recourse or inquiry procedures. |
Они поощряют, в частности, разработку положений, имеющих предупредительный характер, а также положений, касающихся процедур обращения за помощью и проведения расследования. |
It added, however, that it could agree to a policy that would restrict the extra retroactivity to cases of a specifically serious character. |
Однако он добавил, что он может согласиться с такой политикой, которая предусматривала бы ограничение дополнительной ретроактивности случаями, имеющими особо серьезный характер. |
The provisions of the draft Agreement preserve the unified character of the Convention and the fundamental principle that the resources of the seabed beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. |
Положения проекта Соглашения сохраняют унифицированный характер Конвенции и основополагающий принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества. |
Given the legal character of the dispute, the Jamahiriya referred the matter to the International Court of Justice and it remains before the Court. |
Учитывая правовой характер спора, Джамахирия передала вопрос в Международный Суд, который до сих пор находится на его рассмотрении. |
The character of the challenges and realities I have outlined here makes it clear that the world Organization - the United Nations - is indispensable. |
Характер проблем и реальностей, которые я здесь осветил, со всей ясностью показывает, что наша всемирная Организация - Организация Объединенных Наций - является незаменимой. |
Other members of the Commission were convinced that in approaching the issue of decision-making, the character of the Finance Committee, as an expert body, should be kept in mind. |
Другие члены Комиссии были убеждены в том, что при рассмотрении вопроса о принятии решений следует иметь в виду характер Финансового комитета как экспертного органа. |
UNIFIL continued, to the best of its abilities, to ensure the peaceful character of its area of operation and to limit the conflict to the extent possible. |
ВСООНЛ продолжали делать все возможное, чтобы обеспечить мирный характер своего района функционирования и по возможности локализовать конфликт. |