We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. |
Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения. |
The sacrosanct character of the foundational doctrine of sovereign equality and its accompanying binding obligation to respect each other's sovereignty and territorial integrity constitutes the very nature of the enduring legitimacy of the United Nations. |
Непреложный характер основополагающей доктрины суверенного равенства и вытекающих из нее обязательств, касающихся уважения суверенитета и территориальной целостности каждого члена, составляют саму основу непреходящей легитимности Организации Объединенных Наций. |
Guatemala added that one of the weaknesses of the one-man Commission for Transparency and against Corruption lay in its temporary character, since the Commissioner was appointed to a one-year contract only, which was renewable by decision of the President. |
Гватемала также сообщила, что одним из недостатков Комиссии по транспарентности и борьбе с коррупцией в составе одного человека является ее временный характер, поскольку ее председатель был назначен по контракту только на один год, а продление возможно лишь по решению Президента. |
The Special Rapporteur is fully aware of the fact that Kazakhstan inherited many difficult features of the Soviet criminal justice system, which had a punitive character and were aimed at providing a source of cheap labour rather than at individual rehabilitation. |
Специальный докладчик в полной мере осознает то обстоятельство, что Казахстан унаследовал многие проблемы советской системы уголовного правосудия, имевшей карательный характер и нацеленной скорее на обеспечение источника дешевой рабочей силы, чем на реабилитацию заключенных. |
In this regard, the SPT recognizes that a presidential decree is an important step, but it is not sufficient to guarantee the permanent character and the sustainability that the national mechanism should have. |
В этой связи ППП признает, что президентский указ является важным шагом, однако его недостаточно для того, чтобы гарантировать постоянный характер и устойчивость, необходимые для данного национального механизма. |
The delegation stated that in Russia there is no practice of persecution of persons belonging to minorities, with the exception of cases when the court determined criminal or illegal character of activities of concrete public associations. |
Делегация заявила, что в России нет практики преследований за принадлежность к меньшинствам, за исключением случаев, когда судом квалифицируется преступный или противоправный характер направления деятельности конкретных общественных организаций. |
Furthermore, the Press and Publications Act prohibits the establishment of organizations which are of a racist character or which support or advocate racial discrimination or propagate ideologies based thereon. |
Кроме того, Закон о печати и публикациях запрещает создание организаций, носящих расистский характер или поддерживающих или отстаивающих расовую дискриминацию, либо распространяющих идеологии, основанные на расовой дискриминации. |
In considering the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including the exercise of international obligations, Malaysia's unique character required prime importance be given to national unity, stability and security. |
При рассмотрении вопросов о поощрении и защите прав человека и основных свобод, в том числе вопроса о выполнении международных обязательств, уникальный характер Малайзии обуславливает необходимость выдвижения на первый план задач обеспечения национального единства, стабильности и безопасности. |
It was important not to alter the structure, spirit or drafting style of the 1976 Arbitration Rules and to retain their flexible character, given that many countries had used the Rules as a model in enacting or modernizing their domestic law. |
Поскольку многие страны используют Арбитражный регламент 1976 года как основу при принятии или модернизации внутреннего законодательства, важно не менять его структуру, дух и стиль формулировок, а также сохранить его гибкий характер. |
Another proposal was made to address that concern by adopting a more general approach providing in article 34, paragraph (2) that the termination order would have the legal effect or character of an award. |
Другое предложение, внесенное для урегулирования этого вызвавшего обеспокоенность момента, состояло в том, чтобы использовать более общий подход и предусмотреть в пункте 2 статьи 34, что постановление о прекращении разбирательства будет иметь юридическую силу или характер арбитражного решения. |
With respect to the first of those three drafting proposals, the concern was expressed that the paper or electronic character of the copy should not make a difference in the rule. |
В отношении первого из этих трех редакционных предложений была выражена озабоченность по поводу того, что бумажный или электронный характер копии не должен влечь за собой внесения различия в это правило. |
It is an effective mechanism for protecting human rights because of its binding character, which is based on the following: |
Документ представляет собой эффективный механизм защиты прав человека благодаря тому, что он носит юридически обязательный характер и базируется на следующих принципах: |
The Middle East is witnessing a series of events that are being carried out methodically, deliberately and systematically to change its political and geographical character so as to prevent the aspirations of its peoples to progress and stability from being fulfilled. |
Ближний Восток стал свидетелем череды событий, которые совершаются методично, преднамеренно и систематически, с тем чтобы изменить политический и географический характер этого региона и воспрепятствовать реализации чаяний его народов на достижение прогресса и стабильности. |
his character, mind, emotions. |
его характер, его ум, его чувства. |
That says he's got character, that he's not afraid to tell the truth. |
Это говорит о том, что у него есть характер и что он не боится говорить правду. |
The non-legally binding character for States parties of protection measures decided by the Committee pursuant to rule 108 of the rules of procedure. |
необязательный для государств-участников юридический характер мер защиты, предписанных Комитетом во исполнение статьи 108 правил процедуры Комитета. |
The African Union and the United Nations agreed on a list of troop-contributing countries for UNAMID, reflecting the commitment to preserve the predominantly African character of the Mission. |
Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласовали список стран, которые выделят войска в состав ЮНАМИД, с соблюдением обязательства сохранить преимущественно африканский характер Миссии. |
Pursuant to this consideration, States are invited to double their efforts in this area and to refrain from letting economic and financial instabilities - which by their nature are of a temporary character - affect the achievement of this objective. |
С учетом этого соображения государствам предлагается активизировать свои усилия в этой области и воздерживаться от того, чтобы на достижение этой цели влияла экономическая и финансовая нестабильность, которая носит временный характер. |
Although an interpretative declaration does not affect the normative force and binding character of the obligations contained in the treaty, it may still produce legal effects or play a role in interpreting those obligations. |
Таким образом, хотя заявление о толковании не затрагивает нормативную значимость и обязательный характер обязательств, содержащихся в договоре, оно, тем не менее, не лишено последствий или роли в их толковании. |
It was thought that article 48 CISG did not apply as it has a general character in relation to ordinary cases of non-compliance, while the penalty clause was predicated on a unique character, its own autonomy and a specialized focus on certain breaches. |
Суд счел, что статья 48 КМКПТ неприменима к делу, так как она носит общий характер и касается обычных случаев неисполнения обязательств, тогда как положение о неустойке в договоре носили специфичный характер, предусматривали автоматизм применения и касались отдельных случаев нарушения обязательств. |
Federal character was defined in the Constitution, which also stipulated that the composition of the government at federal, state and local levels, and government agencies and business should reflect the federal character of Nigeria. |
Федеративный характер определяется в Конституции, в которой равным образом предусматривается, что органы управления на федеративном уровне, уровне штатов и местном уровне, а также государственные учреждения и предпринимательский сектор по своему составу должны отражать федеративный характер Нигерии. |
Incorporation would only be of a symbolic character, since it would not change anything with regard to the existing state of law in Denmark, and the Government finds that laws should not be passed if they only are of a symbolic character. |
Инкорпорация носила бы только символический характер, поскольку она ничего бы не изменила в отношении ныне действующего законодательства Дании; правительство исходит из того, что нельзя принимать законы, если они имеют лишь символический характер. |
At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. |
Вместе с тем, Болгария предпочла бы, чтобы коммерческий характер сделки определялся главным образом ее характером, иначе говоря мы считаем, что сам характер сделки должен определять ее цель. |
The intergovernmental character of the Commission's communications procedure and of the 1503 procedure on the one hand, and of the expert character of the proposed inquiry procedure on the other, were noted. |
Был отмечен, с одной стороны, межправительственный характер процедуры сообщений Комиссии и процедуры 1503, а с другой - экспертный характер предлагаемой процедуры расследований. |
One way of achieving this balance has been to stress a distinction between acts that are sovereign, public or governmental in character as against acts that are commercial or private in character. |
Один из возможных путей обеспечения такого согласования заключается в проведении конкретного различия между актами, имеющими суверенный, общественный или государственный характер, и актами, которые носят коммерческий или частный характер. |