Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
Incorporation would only be of symbolic character, since it would not change anything with regard to the existing state of law in Denmark. Такое включение носило бы чисто символический характер, поскольку оно не означало бы каких-либо изменений в нынешнем состоянии законодательства Дании.
The independent expert welcomes these necessary increases in force strength, noting that the mission should increasingly acquire a law enforcement character now that major military threats have been reduced. Независимый эксперт приветствует это необходимое наращивание вооруженных сил, отмечая, что их миссия должна все больше приобретать правоохранительный характер, особенно теперь, когда крупные военные угрозы миновали.
The Government also stated that it was convinced the flexible character of the mandate of the Working Group could be utilized in a more efficient way. Правительство заявило также, что, по его убеждению, гибкий характер мандата Рабочей группы мог бы использоваться более эффективным образом.
Not only did these initiatives and standards attract considerable attention in the consultation process; their international character makes them particularly relevant to the Commission's work in this area. Эти инициативы и нормы не только привлекли большое внимание в ходе консультационного процесса; их международный характер определяет их особую связь с работой Комиссии в этой области.
Should a risk exist, it would probably be of a local character since the complainant has only been politically active at the local level. Если такая угроза существует, она, вероятно, носит местный характер, поскольку заявитель занимался политической деятельностью только на местном уровне.
If required, the Government and non-commercial character of the ship or cargo, may be proven by a certificate signed by a diplomatic representative or other competent authority of the State. При необходимости государственный и некоммерческий характер судна или груза может быть доказан наличием сертификата, подписанного дипломатическим представителем или другим уполномоченным органом государства.
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев.
Given the transnational character of migration, active cooperation was required between the home and host countries of migrants. Учитывая транснациональный характер миграции, необходимо активное сотрудничество между странами происхождения миграции и принимающими странами.
Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами.
He also felt it necessary to note Tokelau's interest in participating in the Pacific Islands Forum, which would give it a regional character. Необходимо также отметить заинтересованность Токелау в участии в Форуме тихоокеанских островов, что придаст ему региональный характер.
The recent overt recruitment of refugees in camps by Sudanese rebel groups undermines the civilian character of the camps, creating significant risks for the camps to become a target for military action. Недавняя открытая вербовка беженцев в лагерях суданскими повстанческими группами подрывает гражданский характер лагерей, создавая значительную опасность того, что лагеря станут объектом военного нападения.
The author claims that, most importantly, the effects of the violations at issue are of an ongoing, continuing character. Наиболее важным, по утверждению автора, является то, что последствия данных нарушений имеют необратимый и непрерывный характер.
In its general recommendation on article 4 of the Convention, the CERD recalled that the provisions of article 4 are of a mandatory character. В своей Общей рекомендации по статье 4 Конвенции КЛРД напомнил, что положения статьи 4 носят обязательный характер.
There is now undeniable evidence that certain scientific research which is intrusive in character could put the fragile ecosystem and the species of the deep sea at risk. Сейчас есть бесспорное свидетельство того, что некоторые научные изыскания, который носят характер вмешательства, могут подвергнуть опасности хрупкую экосистему и глубоководных морских обитателей.
The threats we face in our regional environment are, unfortunately, often of an existential character and therefore require a realistic, step-by-step approach. К сожалению, угрозы, которые возникают в нашем региональном контексте, зачастую носят экзистенциальный характер и поэтому требуют реалистичного и поэтапного подхода.
Altering the unique, all-inclusive character of the Fifth Committee, which is being proposed by some, has already been rejected by Member States and remains unacceptable. Предложение некоторых изменить уникальный всеохватывающий характер Пятого комитета уже отвергнуто государствами-членами и является по-прежнему неприемлемым.
Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации.
Article 145, paragraph 1, requires that taxes have a personal character and that they be scaled according to the economic means of the taxpayer. Пункт 1 статьи 145 требует, чтобы налоги носили индивидуальный характер и взимались с учетом экономического положения налогоплательщика.
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов.
They are often adopted to influence the location and character of FDI and, in particular, to increase its benefits. Зачастую эти меры принимаются для того, чтобы повлиять на географию и характер ПИИ и, в частности, повысить отдачу от инвестиций.
In doing so, the international character of e-commerce and the desirability of regional harmonization and compatibility of regulations should be taken into consideration. При этом следует принимать во внимание международный характер электронной торговли и желательность обеспечения согласованности и совместимости соответствующих правил на региональном уровне.
At the same time, it is equally important to maintain and strengthen the objective character of its work, which ensures its competence and universally recognized reputation. В то же время в равной степени важно поддерживать и укреплять объективный характер его работы, обеспечивающий его компетентность и общепризнанную репутацию.
These presentations underlined in a very practical and clear way the unique character of international cooperation over East Timor and conveyed an evident commitment to seeing this effort succeed fully. Во всех этих выступлениях на самых конкретных примерах четко показан уникальный характер международного сотрудничества в контексте Восточного Тимора и продемонстрирована твердая приверженность добиться успешного завершения этой работы.
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер.
The amount of documents concerned, the tasks to be fulfilled as well as their technical character make it necessary that these functions be discharged on a permanent basis. Объем соответствующей документации, задачи, подлежащие выполнению, а также их технический характер обусловливают необходимость выполнения функций на постоянной основе.