Incorporation would only be of symbolic character, since it would not change anything with regard to the existing state of law in Denmark. |
Такое включение носило бы чисто символический характер, поскольку оно не означало бы каких-либо изменений в нынешнем состоянии законодательства Дании. |
The independent expert welcomes these necessary increases in force strength, noting that the mission should increasingly acquire a law enforcement character now that major military threats have been reduced. |
Независимый эксперт приветствует это необходимое наращивание вооруженных сил, отмечая, что их миссия должна все больше приобретать правоохранительный характер, особенно теперь, когда крупные военные угрозы миновали. |
The Government also stated that it was convinced the flexible character of the mandate of the Working Group could be utilized in a more efficient way. |
Правительство заявило также, что, по его убеждению, гибкий характер мандата Рабочей группы мог бы использоваться более эффективным образом. |
Not only did these initiatives and standards attract considerable attention in the consultation process; their international character makes them particularly relevant to the Commission's work in this area. |
Эти инициативы и нормы не только привлекли большое внимание в ходе консультационного процесса; их международный характер определяет их особую связь с работой Комиссии в этой области. |
Should a risk exist, it would probably be of a local character since the complainant has only been politically active at the local level. |
Если такая угроза существует, она, вероятно, носит местный характер, поскольку заявитель занимался политической деятельностью только на местном уровне. |
If required, the Government and non-commercial character of the ship or cargo, may be proven by a certificate signed by a diplomatic representative or other competent authority of the State. |
При необходимости государственный и некоммерческий характер судна или груза может быть доказан наличием сертификата, подписанного дипломатическим представителем или другим уполномоченным органом государства. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
Given the transnational character of migration, active cooperation was required between the home and host countries of migrants. |
Учитывая транснациональный характер миграции, необходимо активное сотрудничество между странами происхождения миграции и принимающими странами. |
Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. |
Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
He also felt it necessary to note Tokelau's interest in participating in the Pacific Islands Forum, which would give it a regional character. |
Необходимо также отметить заинтересованность Токелау в участии в Форуме тихоокеанских островов, что придаст ему региональный характер. |
The recent overt recruitment of refugees in camps by Sudanese rebel groups undermines the civilian character of the camps, creating significant risks for the camps to become a target for military action. |
Недавняя открытая вербовка беженцев в лагерях суданскими повстанческими группами подрывает гражданский характер лагерей, создавая значительную опасность того, что лагеря станут объектом военного нападения. |
The author claims that, most importantly, the effects of the violations at issue are of an ongoing, continuing character. |
Наиболее важным, по утверждению автора, является то, что последствия данных нарушений имеют необратимый и непрерывный характер. |
In its general recommendation on article 4 of the Convention, the CERD recalled that the provisions of article 4 are of a mandatory character. |
В своей Общей рекомендации по статье 4 Конвенции КЛРД напомнил, что положения статьи 4 носят обязательный характер. |
There is now undeniable evidence that certain scientific research which is intrusive in character could put the fragile ecosystem and the species of the deep sea at risk. |
Сейчас есть бесспорное свидетельство того, что некоторые научные изыскания, который носят характер вмешательства, могут подвергнуть опасности хрупкую экосистему и глубоководных морских обитателей. |
The threats we face in our regional environment are, unfortunately, often of an existential character and therefore require a realistic, step-by-step approach. |
К сожалению, угрозы, которые возникают в нашем региональном контексте, зачастую носят экзистенциальный характер и поэтому требуют реалистичного и поэтапного подхода. |
Altering the unique, all-inclusive character of the Fifth Committee, which is being proposed by some, has already been rejected by Member States and remains unacceptable. |
Предложение некоторых изменить уникальный всеохватывающий характер Пятого комитета уже отвергнуто государствами-членами и является по-прежнему неприемлемым. |
Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. |
В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации. |
Article 145, paragraph 1, requires that taxes have a personal character and that they be scaled according to the economic means of the taxpayer. |
Пункт 1 статьи 145 требует, чтобы налоги носили индивидуальный характер и взимались с учетом экономического положения налогоплательщика. |
The smaller scale cross-border trade that has been reported is of a different character, though UNITA still benefited in terms of taxes, license fees and the trade of essential items for its mining workforce. |
Что касается ограниченной по своим масштабам трансграничной торговли, о которой сообщал Механизм, то она носит несколько иной характер, хотя УНИТА до сих пор находится в выигрышном положении в смысле налогов, лицензионных платежей и условий закупки товаров, необходимых для его рабочих, занятых добычей алмазов. |
They are often adopted to influence the location and character of FDI and, in particular, to increase its benefits. |
Зачастую эти меры принимаются для того, чтобы повлиять на географию и характер ПИИ и, в частности, повысить отдачу от инвестиций. |
In doing so, the international character of e-commerce and the desirability of regional harmonization and compatibility of regulations should be taken into consideration. |
При этом следует принимать во внимание международный характер электронной торговли и желательность обеспечения согласованности и совместимости соответствующих правил на региональном уровне. |
At the same time, it is equally important to maintain and strengthen the objective character of its work, which ensures its competence and universally recognized reputation. |
В то же время в равной степени важно поддерживать и укреплять объективный характер его работы, обеспечивающий его компетентность и общепризнанную репутацию. |
These presentations underlined in a very practical and clear way the unique character of international cooperation over East Timor and conveyed an evident commitment to seeing this effort succeed fully. |
Во всех этих выступлениях на самых конкретных примерах четко показан уникальный характер международного сотрудничества в контексте Восточного Тимора и продемонстрирована твердая приверженность добиться успешного завершения этой работы. |
As such, they would comprise the elements of complete protection and necessary assistance and would thus enjoy both credibility and a deterrent character. |
Как таковые они включали бы в себя элементы полной защиты и необходимой помощи, что обеспечивало бы их авторитетность и сдерживающий характер. |
The amount of documents concerned, the tasks to be fulfilled as well as their technical character make it necessary that these functions be discharged on a permanent basis. |
Объем соответствующей документации, задачи, подлежащие выполнению, а также их технический характер обусловливают необходимость выполнения функций на постоянной основе. |