Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
That underlines the historic and integral character of the Strategy, which continues to serve as the central guide for all United Nations activities in the fight against terrorism. Это подчеркивает исторический и целостный характер Стратегии, которая продолжает служить главным руководством для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом.
The representative of Denmark was of the opinion that the meeting had a technical character and its findings could not be considered binding for Contracting Parties. Представитель Дании придерживался того мнения, что совещание носит технический характер и что его выводы не могут считаться обязательными для Договаривающихся сторон.
We all know that sport builds character, helps us in time management, reduces conflict and contributes to healthy relationships and friendships. Мы все знаем, что спорт укрепляет характер, помогает нам рационально распоряжаться временем, уменьшает число конфликтов, способствует здоровым взаимоотношениям и дружбе.
Other States believed that the character of the Instrument had already been decided through negotiations and that the critical task now was to implement it. Другие государства считают, что характер Документа уже определен в результате переговоров и что важнейшая задача теперь состоит в обеспечении его выполнения.
The new version is in line with the Paris Principles, as it recognizes the independent character of the Commission and ensures a pluralistic representation of various social groups. Новый вариант соответствует Парижским принципам, поскольку в нем признается независимый характер и обеспечивается плюралистическое представительство различных социальных групп.
The representative global character of the Forum provides it with a clear comparative advantage in reviewing progress in scaling up mutual accountability and aid effectiveness. Представительный глобальный характер Форума дает ему явное сравнительное преимущество в работе по рассмотрению прогресса в деле повышения уровня взаимной подотчетности и эффективности оказываемой помощи.
While pricing on comparable services is useful, it is worth considering the unique character of the core diplomatic training provided by UNITAR. Хотя знать порядок цен на аналогичные услуги, оказываемые в других местах, полезно, следует учитывать уникальный характер обучения дипломатических кадров, которое организует ЮНИТАР.
Armenian involvement in the conflict with Azerbaijan gave to that conflict an international character; вовлеченность Армении в конфликт с Азербайджаном придала этому конфликту международный характер;
These Views derive their character, and the importance which attaches to them, from the integral role of the Committee under both the Covenant and the Optional Protocol. Характер этих Соображений и придаваемое им значение вытекают из ключевой роли Комитета согласно Пакту и Факультативному протоколу.
In view of its basically subjective character, an application for amparo could not give rise to rulings concerning the fundamental rights of third parties. Поскольку процедура ампаро по своей сути носит субъективный характер, ее применение не может приводить к принятию решений в отношении основополагающих прав третьих сторон.
Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций.
We have witnessed situations time and again in which problems emerging within the confines of an individual State have acquired a regional or even global character. Мы уже не раз наблюдали, как проблемы, возникающие на территории отдельных государств, приобретают региональный и даже глобальный характер.
The multi-level character of reducing emissions from deforestation was noted: был отмечен многоуровневый характер деятельности по сокращению выбросов в результате обезлесения:
However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций.
Their intention was to proclaim the intrinsically personal character of every creation of the human mind and the ensuing durable link between creators and their creations. Их намерение заключалось в том, чтобы провозгласить сугубо личный характер каждого создания человеческого ума, обеспечить надежную связь между создателями и их произведениями.
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения.
Compulsory character of the pension and disability insurance; обязательный характер пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности;
Efforts should be made to ensure the smooth implementation of the Organization's programmes and strategies and to maintain its unique character and comparative advantage in its cooperation with other agencies. Следует сделать все возможное, чтобы обеспечить гладкое осуществление программ и стратегий Организации и сохранить ее уникальный характер и сравнительные преимущества в ходе сотрудничества с другими учреждениями.
However, the complexity and dynamic character of the challenges require a firmer and more continuous commitment to overcome the principal peacebuilding risks. Вместе с тем, сложный и изменчивый характер решаемых задач указывает на необходимость более твердой и постоянной приверженности устранению угроз процессу миростроительства.
The representative of IMO welcomed the participation of Parties to the Basel Convention in the negotiations on the draft ship recycling convention, which was thereby acquiring a holistic character. Представитель ИМО приветствовал участие Сторон Базельской конвенции в переговорах по разработке проекта Конвенции о рециркуляции судов, которые благодаря этому приобрели более целостный характер.
The civilian character of refugee camps and internally displaced persons sites continues to be compromised by the presence of armed elements in and around the camps. Гражданский характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц по-прежнему подрывает присутствие вооруженных элементов в самих лагерях и вблизи них.
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству.
The frequency, magnitude and devastating character of contemporary disasters, in particular natural disasters, made the consideration of the topic timely. Частота, размах и катастрофический характер бедствий в наше время, особенно стихийных бедствий, придают актуальность рассмотрению этой темы.
The references made therein to the "alternative" character of the obligation and to different time periods relating to the obligation were criticized by some delegations. Отдельные делегации подвергли критике сделанные в нем ссылки на «альтернативный» характер обязательства и разные сроки применительно к этому обязательству.
In terms of the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. Что касается обязательства обеспечивать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей также позволяет государствам принимать необычно эффективные и всеобъемлющие меры для предотвращения нарушений частными лицами.