That underlines the historic and integral character of the Strategy, which continues to serve as the central guide for all United Nations activities in the fight against terrorism. |
Это подчеркивает исторический и целостный характер Стратегии, которая продолжает служить главным руководством для всей деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
The representative of Denmark was of the opinion that the meeting had a technical character and its findings could not be considered binding for Contracting Parties. |
Представитель Дании придерживался того мнения, что совещание носит технический характер и что его выводы не могут считаться обязательными для Договаривающихся сторон. |
We all know that sport builds character, helps us in time management, reduces conflict and contributes to healthy relationships and friendships. |
Мы все знаем, что спорт укрепляет характер, помогает нам рационально распоряжаться временем, уменьшает число конфликтов, способствует здоровым взаимоотношениям и дружбе. |
Other States believed that the character of the Instrument had already been decided through negotiations and that the critical task now was to implement it. |
Другие государства считают, что характер Документа уже определен в результате переговоров и что важнейшая задача теперь состоит в обеспечении его выполнения. |
The new version is in line with the Paris Principles, as it recognizes the independent character of the Commission and ensures a pluralistic representation of various social groups. |
Новый вариант соответствует Парижским принципам, поскольку в нем признается независимый характер и обеспечивается плюралистическое представительство различных социальных групп. |
The representative global character of the Forum provides it with a clear comparative advantage in reviewing progress in scaling up mutual accountability and aid effectiveness. |
Представительный глобальный характер Форума дает ему явное сравнительное преимущество в работе по рассмотрению прогресса в деле повышения уровня взаимной подотчетности и эффективности оказываемой помощи. |
While pricing on comparable services is useful, it is worth considering the unique character of the core diplomatic training provided by UNITAR. |
Хотя знать порядок цен на аналогичные услуги, оказываемые в других местах, полезно, следует учитывать уникальный характер обучения дипломатических кадров, которое организует ЮНИТАР. |
Armenian involvement in the conflict with Azerbaijan gave to that conflict an international character; |
вовлеченность Армении в конфликт с Азербайджаном придала этому конфликту международный характер; |
These Views derive their character, and the importance which attaches to them, from the integral role of the Committee under both the Covenant and the Optional Protocol. |
Характер этих Соображений и придаваемое им значение вытекают из ключевой роли Комитета согласно Пакту и Факультативному протоколу. |
In view of its basically subjective character, an application for amparo could not give rise to rulings concerning the fundamental rights of third parties. |
Поскольку процедура ампаро по своей сути носит субъективный характер, ее применение не может приводить к принятию решений в отношении основополагающих прав третьих сторон. |
Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. |
Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
We have witnessed situations time and again in which problems emerging within the confines of an individual State have acquired a regional or even global character. |
Мы уже не раз наблюдали, как проблемы, возникающие на территории отдельных государств, приобретают региональный и даже глобальный характер. |
The multi-level character of reducing emissions from deforestation was noted: |
был отмечен многоуровневый характер деятельности по сокращению выбросов в результате обезлесения: |
However, the congresses had always had their own distinct character, organization and philosophy, reflecting the main principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Однако конгрессы всегда имели особый характер, специфическую организационную форму и собственную философию, отражающие основные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
Their intention was to proclaim the intrinsically personal character of every creation of the human mind and the ensuing durable link between creators and their creations. |
Их намерение заключалось в том, чтобы провозгласить сугубо личный характер каждого создания человеческого ума, обеспечить надежную связь между создателями и их произведениями. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
Compulsory character of the pension and disability insurance; |
обязательный характер пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности; |
Efforts should be made to ensure the smooth implementation of the Organization's programmes and strategies and to maintain its unique character and comparative advantage in its cooperation with other agencies. |
Следует сделать все возможное, чтобы обеспечить гладкое осуществление программ и стратегий Организации и сохранить ее уникальный характер и сравнительные преимущества в ходе сотрудничества с другими учреждениями. |
However, the complexity and dynamic character of the challenges require a firmer and more continuous commitment to overcome the principal peacebuilding risks. |
Вместе с тем, сложный и изменчивый характер решаемых задач указывает на необходимость более твердой и постоянной приверженности устранению угроз процессу миростроительства. |
The representative of IMO welcomed the participation of Parties to the Basel Convention in the negotiations on the draft ship recycling convention, which was thereby acquiring a holistic character. |
Представитель ИМО приветствовал участие Сторон Базельской конвенции в переговорах по разработке проекта Конвенции о рециркуляции судов, которые благодаря этому приобрели более целостный характер. |
The civilian character of refugee camps and internally displaced persons sites continues to be compromised by the presence of armed elements in and around the camps. |
Гражданский характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц по-прежнему подрывает присутствие вооруженных элементов в самих лагерях и вблизи них. |
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. |
Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
The frequency, magnitude and devastating character of contemporary disasters, in particular natural disasters, made the consideration of the topic timely. |
Частота, размах и катастрофический характер бедствий в наше время, особенно стихийных бедствий, придают актуальность рассмотрению этой темы. |
The references made therein to the "alternative" character of the obligation and to different time periods relating to the obligation were criticized by some delegations. |
Отдельные делегации подвергли критике сделанные в нем ссылки на «альтернативный» характер обязательства и разные сроки применительно к этому обязательству. |
In terms of the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. |
Что касается обязательства обеспечивать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей также позволяет государствам принимать необычно эффективные и всеобъемлющие меры для предотвращения нарушений частными лицами. |