Today, the OSCE has taken on a pronounced operational character. |
Сегодня ОБСЕ приобретает ярко выраженный оперативный характер. |
These communications have demonstrated the illegal character of the United States and British claims in an indubitable manner. |
В этих сообщениях недвусмысленно демонстрировался незаконный характер претензий Соединенных Штатов и Великобритании. |
The enormity and the multidimensional character of HIV/AIDS require concerted actions by the international community. |
Огромные масштабы и многоаспектный характер ВИЧ/СПИДа требует согласованных действий международного сообщества. |
Norway supports the view that peace-building has a fundamental political character. |
Норвегия поддерживает мнение о том, что миростроительство носит в основном политический характер. |
Its housing is likewise imbued with a social and humanitarian character. |
Нашему жилищному сектору также присущ социальный и гуманитарный характер. |
All parties to a conflict of a non-international character are bound to comply with the customary rules in this field of law. |
Все участники конфликта, не носящего международный характер, должны соблюдать общепринятые правила в этой области права. |
The exclusive character of the veto is anathema to any notion of democracy. |
Исключительный характер права вето является чуждым для любого понятия демократии. |
It was considered that the ISIC system could be used as a starting point because of its international character. |
Было признано, что система МСОК, учитывая ее международный характер, может быть использована в качестве исходной. |
The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. |
Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. |
They no longer had the informational character of State party reports, but had become more conceptual and thus more interesting. |
Они более не имеют информационного характера, как доклады государств-участников, а приобрели более концептуальный характер и вследствие этого вызывают больший интерес. |
Nevertheless, the discriminatory character of the labor market is still a reality. |
Тем не менее дискриминационный характер рынка труда все еще остается реальностью. |
At times it assumes the character of a law enforcement action by the IDF. |
Иногда он принимает характер правоприменительной акции со стороны ИСО. |
The Special Rapporteur was informed that the education system has a progressively increasing confessional character. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что система образования постепенно все в большей степени обретает религиозный характер. |
The question that needed to be addressed was how to preserve the comparative advantage and the innovative character of the high-level dialogue format. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сохранить сравнительные преимущества и новаторский характер диалога на высоком уровне. |
First, the cyclical character of market economies was strongly evident, for both developing and developed countries. |
Во-первых, циклический характер рыночной экономики проявился со всей силой как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
At the same time, I must say that a number of the Experts' recommendations are of a rather controversial character. |
В то же время я должен отметить, что ряд рекомендаций Экспертов носят довольно противоречивый характер. |
As is often mentioned, this section has the character of a political declaration, and can be issued as an independent document. |
Как уже неоднократно было отмечено, этот раздел носит характер политической декларации и может быть издан в качестве отдельного документа. |
We wish, however, to reaffirm the pre-eminent character of the military and political relations among the parties to the Treaty. |
При этом мы еще раз подтверждаем приоритетный характер военно-политических отношений между участниками ДКБ. |
The unified character of the Convention must be maintained in order to ensure its effective and uniform implementation. |
Необходимо сохранить единый характер Конвенции в целях обеспечения ее эффективного и единообразного осуществления. |
The issue of protection of civilians in armed conflict is an issue of paramount importance that is also of an operational character. |
Проблема защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте имеет исключительную важность и операционный характер. |
Japan should not misjudge our moratorium on satellite launches and the peaceful character of our missile programme. |
Японии не следует неправильно истолковывать наш мораторий на запуски спутников и мирный характер нашей ракетной программы. |
The interactive character of such discussions could, of course, be improved. |
Интерактивный характер таких дискуссий, мог бы, несомненно, улучшится. |
Although not legally binding, agreed instruments have a normative character in their intent and effects and the States concerned regard them as political or moral commitments. |
Не имея юридически обязывающей природы, согласованные документы, по своей направленности и эффекту, носят нормативный характер, и соответствующие государства рассматривают их в качестве политических или моральных обязательств. |
The Heads of State or Government underscored the inter-governmental character of the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Главы государств и правительств отметили межправительственный характер Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
The structure of the draft should reflect more clearly the subsidiary character of countermeasures. |
Структура проектов статей должна более четко отражать субсидиарный характер контрмер. |