| Today, the OSCE has taken on a pronounced operational character. | Сегодня ОБСЕ приобретает ярко выраженный оперативный характер. |
| These communications have demonstrated the illegal character of the United States and British claims in an indubitable manner. | В этих сообщениях недвусмысленно демонстрировался незаконный характер претензий Соединенных Штатов и Великобритании. |
| The enormity and the multidimensional character of HIV/AIDS require concerted actions by the international community. | Огромные масштабы и многоаспектный характер ВИЧ/СПИДа требует согласованных действий международного сообщества. |
| Norway supports the view that peace-building has a fundamental political character. | Норвегия поддерживает мнение о том, что миростроительство носит в основном политический характер. |
| Its housing is likewise imbued with a social and humanitarian character. | Нашему жилищному сектору также присущ социальный и гуманитарный характер. |
| All parties to a conflict of a non-international character are bound to comply with the customary rules in this field of law. | Все участники конфликта, не носящего международный характер, должны соблюдать общепринятые правила в этой области права. |
| The exclusive character of the veto is anathema to any notion of democracy. | Исключительный характер права вето является чуждым для любого понятия демократии. |
| It was considered that the ISIC system could be used as a starting point because of its international character. | Было признано, что система МСОК, учитывая ее международный характер, может быть использована в качестве исходной. |
| The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. | Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. |
| They no longer had the informational character of State party reports, but had become more conceptual and thus more interesting. | Они более не имеют информационного характера, как доклады государств-участников, а приобрели более концептуальный характер и вследствие этого вызывают больший интерес. |
| Nevertheless, the discriminatory character of the labor market is still a reality. | Тем не менее дискриминационный характер рынка труда все еще остается реальностью. |
| At times it assumes the character of a law enforcement action by the IDF. | Иногда он принимает характер правоприменительной акции со стороны ИСО. |
| The Special Rapporteur was informed that the education system has a progressively increasing confessional character. | Специальный докладчик получил информацию о том, что система образования постепенно все в большей степени обретает религиозный характер. |
| The question that needed to be addressed was how to preserve the comparative advantage and the innovative character of the high-level dialogue format. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сохранить сравнительные преимущества и новаторский характер диалога на высоком уровне. |
| First, the cyclical character of market economies was strongly evident, for both developing and developed countries. | Во-первых, циклический характер рыночной экономики проявился со всей силой как для развивающихся, так и для промышленно развитых стран. |
| At the same time, I must say that a number of the Experts' recommendations are of a rather controversial character. | В то же время я должен отметить, что ряд рекомендаций Экспертов носят довольно противоречивый характер. |
| As is often mentioned, this section has the character of a political declaration, and can be issued as an independent document. | Как уже неоднократно было отмечено, этот раздел носит характер политической декларации и может быть издан в качестве отдельного документа. |
| We wish, however, to reaffirm the pre-eminent character of the military and political relations among the parties to the Treaty. | При этом мы еще раз подтверждаем приоритетный характер военно-политических отношений между участниками ДКБ. |
| The unified character of the Convention must be maintained in order to ensure its effective and uniform implementation. | Необходимо сохранить единый характер Конвенции в целях обеспечения ее эффективного и единообразного осуществления. |
| The issue of protection of civilians in armed conflict is an issue of paramount importance that is also of an operational character. | Проблема защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте имеет исключительную важность и операционный характер. |
| Japan should not misjudge our moratorium on satellite launches and the peaceful character of our missile programme. | Японии не следует неправильно истолковывать наш мораторий на запуски спутников и мирный характер нашей ракетной программы. |
| The interactive character of such discussions could, of course, be improved. | Интерактивный характер таких дискуссий, мог бы, несомненно, улучшится. |
| Although not legally binding, agreed instruments have a normative character in their intent and effects and the States concerned regard them as political or moral commitments. | Не имея юридически обязывающей природы, согласованные документы, по своей направленности и эффекту, носят нормативный характер, и соответствующие государства рассматривают их в качестве политических или моральных обязательств. |
| The Heads of State or Government underscored the inter-governmental character of the General Assembly and its subsidiary bodies. | Главы государств и правительств отметили межправительственный характер Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
| The structure of the draft should reflect more clearly the subsidiary character of countermeasures. | Структура проектов статей должна более четко отражать субсидиарный характер контрмер. |