Scientific research was another field in which UNESCO could make a significant contribution to the system-wide follow-up to Durban, with a view to elucidating further the pseudo-scientific character of racist theories and the ensuing manifestations of racism and racial discrimination. |
Еще одной сферой, где ЮНЕСКО может внести существенный вклад в выполнение решений Дурбанской конференции, является научно-исследовательская деятельность, которая разоблачает псевдонаучный характер разного рода расистских теорий, различные формы расизма и расовой дискриминации. |
It was vital to preserve a people's identity, values and historical rights - sources of inspiration in the fight against racism; resist policies conducive to subjugation, hegemony and intellectual spoliation; and denounce the racist character of unilateral international sanctions. |
Необходимо сохранить самобытность, идеалы и исторические права, которые являются мощным источником вдохновения в борьбе с расизмом, а также выступить против политики подчиненности, гегемонии и грабежа на идейном уровне и осудить введение односторонних международных санкций, носящих расистский характер. |
These instruments were reviewed by the JIU in a recent report on the delegation of authority and it was concluded that "their holistic character could be regarded as a best practice". |
Эти документы были рассмотрены ОИГ в недавно пред-ставленном докладе о делегировании полномочий, в котором был сделан вывод о том, что "их комп-лексный характер является примером для подра-жания". |
Following the JIAS agreement, the enlarged 36-member KTC continued to meet each week under the chairmanship of my Special Representative, and the multi-ethnic character of the Council was reinforced. |
После заключения соглашения о создании СВАС расширенный ПСК в составе 36 членов продолжал проводить еженедельные заседания под председательством моего Специального представителя, а многоэтнический характер Совета стал более четко выраженным. |
The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), despite originating from a past area of block-to-block confrontation, is still meaningful and has preserved its model character for conflict prevention and stability. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), хотя и уходит корнями в былую эпоху межблоковой конфронтации, все еще имеет смысл и сохраняет свой характер образцового документа в плане предупреждения конфликтов и поддержания стабильности. |
If the State cannot ensure this assistance and the civilian population is not adequately provided with the supplies mentioned, "relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction shall be undertaken, subject to the agreement". |
Если государство не может обеспечить эту помощь и гражданское население недостаточно обеспечивается упомянутыми запасами, "то проводятся операции по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и осуществляются без какого-либо неблагоприятного различия, по соглашению"71. |
Cuba wishes to reiterate its view, which is shared by a number of other countries, that the voluntary character of the information on national holdings that States provide for the Register should also be maintained until such time as consensus is reached on the issue. |
Куба хотела бы подтвердить свое мнение, разделяемое рядом других стран, о том, что добровольный характер представления информации о национальных запасах для Регистра следует сохранить до тех пор, пока не будет достигнут консенсус по этому вопросу. |
The recourse to nationals could be no more than a subterfuge aimed at preventing such persons from being described as mercenaries, even if the mercenary character of the operation was obvious. |
В то же время использование граждан своей страны может являться лишь уловкой, позволяющей избежать квалификации совершенного деяния как более тяжкого из-за его наемнической сути, несмотря на то, что наемнический характер проведенной операции очевиден. |
Those basic parameters include the public character of the registry, the type of data that need to be registered, the ways in which the registration-related needs of modern financing practices may be accommodated and the time of effectiveness of registration. |
К их числу относятся публичный характер регистра, категории данных, подлежащих регистрации, возможные способы учета потребностей современной практики финансирования, связанных с регистрацией, и срок, в течение которого регистрация сохраняет силу. |
Bringing forward evidence of abuse of public trust and resources by a parliamentary candidate to buy votes in an election, the case study brought out concretely the corrosive character of political corruption on the pillars of democracy. |
В страновом исследовании, содержащем доказательства злоупотребления общественным доверием и неправомерного расходования средств со стороны одного из кандидатов в члены парламента, пытавшегося скупать голоса избирателей в ходе кампании, конкретно демонстрируется разрушающий характер политической коррупции, подтачивающей основания демократии. |
With a view to arriving at concrete solutions in due course, the Working Party was of the view that, if a new international legal instrument with mandatary character is to be prepared, it should cover inland transport and short sea shipping only. |
С целью поиска своевременных конкретных решений Рабочая группа высказала мнение, что если будет принято решение о подготовке нескольких международных правовых документов, носящих обязательный характер, то они должны охватывать только внутренние перевозки и морские перевозки на небольшие расстояния. |
With an independent, democratic Ukraine, European-Russian relations will have a completely different, and much more positive, character than if its role were to fundamentally change and history be reversed. |
При независимой, демократической Украине отношения между Европой и Россией будут иметь совершенно отличный и намного более позитивный характер, чем если бы ее роль фундаментально изменилась и история пошла бы в обратном направлении. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that his delegation was keen to maintain the international character of the United Nations by signalling its disquiet over the growing role of gratis personnel. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что его делегация стремится сохранить международный характер Организации Объединенных Наций, в связи с чем она заявляет о своей обеспокоенности повышением роли персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
It is submitted by counsel that the Board, which had been given copies of his political writings, did not find the character of the author's political involvement such that his fear of persecution was well-founded. |
Адвокат заявляет, что Совет, в распоряжение которого были предоставлены копии подготовленных автором публицистических материалов на политические темы, не согласился с тем, что характер политической деятельности г-на Омара мог бы служить достаточным основанием для возникновения у него опасений относительно его возможного преследования властями. |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. |
Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |
Before pronouncing itself on the arbitrary or non-arbitrary character of the detention, the Working Group would require additonal information about the outcome of the appeal proceedings and the release on bail of several of the above-named individuals. |
Чтобы принять решение в отношении того, носит ли задержание в данном случае произвольный характер, Рабочей группе потребуется дополнительная информация о результатах указанной апелляционной процедуры и освобождении под залог некоторых из вышеуказанных лиц. |
A strong post-status international presence would also be needed to support the Kosovo institutions so as to ensure security and stability, as well as to safeguard the multi-ethnic character of the new Kosovo. |
Мощное международное присутствие и после определения статуса необходимо для поддержки косовских институтов, с тем чтобы гарантировать безопасность и стабильность, а также сохранить многоэтнический характер нового Косово. Председатель: Теперь слово представителю Украины. |
Given the multidimensional character of the WEHAB areas, through its multi-agency work the United Nations system offers the potential for a holistic, multidisciplinary approach - with each agency bringing to the common effort its particular sectoral entry point and specialized set of knowledge, expertise and skills. |
Учитывая многоаспектный характер этих областей, система Организации Объединенных Наций благодаря своим многопрофильным учреждениям позволяет использовать целостный и многодисциплинарный подход, при котором каждое учреждение привносит в общие усилия свой отраслевой опыт и специализированные знания, навыки и методы. |
Given the nature of the challenges involved and their enduring character, innovation concerning the development of clean technologies requires a long-term vision that involves different stakeholders and provides an institutional space for public-private cooperation. |
Учитывая природу существующих вызовов и их продолжительный характер, инновации в области развития чистых технологий требуют перспективного видения, проработанного с участием различных заинтересованных сторон и обеспечивающего институциональное пространство для сотрудничества между государственным и частным секторами. |
This program is also intended as a means of giving character and identity to students and realization of the strategy of dignity-based interaction with students. |
Данная программа также является способом подчеркнуть характер и индивидуальность студентов, а также средством по реализации стратегии взаимно уважительного общения между студентами. |
This new procedure, which extends the binding character of HLCAs, creates prerequisites for the creation of more favourable conditions of employment also in employer entities that have no trade unions. |
Эта новая процедура, которая расширяет обязательный характер КСВУ, создает предпосылки для создания более благоприятных условий для занятости также и у тех работодателей, на предприятии которых нет профсоюзов. |
Given the temporary character of the cancellation decision, the Green Alternative appealed before the Prime Minister to repeal the decree of the Ministry of Economic Development authorizing the auctions. |
Учитывая временный характер решения об отмене аукциона, ассоциация "Зеленая альтернатива" обратилась к Премьер-министру с ходатайством о признании недействительным постановления Министерства экономического развития, разрешающего проведение таких аукционов. |
It recommended that Greece should ensure that the length of alternative service did not have a punitive character and consider placing the assessment of applications for conscientious objector status under the control of civilian authorities. |
Он рекомендовал Греции обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей. |
4.4 As to the separate injuries advanced by Ms. Abdol-Hamid, the State party argues that these are of such general and abstract character that they cannot fulfil the victim requirement. |
4.4 По поводу отдельных нарушений прав, на которые жалуется г-жа Абдол-Хамид, государство-участник отмечает, что ее утверждения носят настолько общий и абстрактный характер, что не могут служить основанием для признания ее потерпевшей в соответствии с установленными требованиями. |
The eight non-UNECE member States (Japan, Australia, South Africa, New Zealand, Korea, Malaysia, Thailand and Tunisia) that are Contracting Parties to the Agreement give this Agreement a worldwide character. |
Тот факт, что Договаривающимися сторонами Соглашения являются восемь государств, не являющихся членами ЕЭК ООН (Япония, Австралия, Южная Африка, Новая Зеландия, Корея, Малайзия, Таиланд и Тунис), придает этому Соглашению всемирный характер. |