Nevertheless, the Working Group recommends that, in formulating such models, countries should take into account the declarations and programmes of action adopted at the world conferences and the integrative and multidimensional character of the right to development. |
Вместе с тем Рабочая группа рекомендует при разработке таких моделей принимать во внимание декларации и программы действий, принятые на всемирных конференциях, а также учитывать комплексный и многосторонний характер права на развитие. |
But the present critical moment forces us to realize the true character of those crimes and the responsibility of Europe and the international community for their own helplessness in addressing them. |
Однако нынешний критический момент заставляет нас понять подлинный характер этих преступлений и ответственность Европы и международного сообщества за свою беспомощность в борьбе против этих преступлений. |
In setting forth these facts, the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation can only stress the grievous character of the call made by the Speaker of the United States House of Representatives. |
Излагая эти факты, Высший народный комитет по внешним связям и международному сотрудничеству может лишь подчеркнуть опасный характер призыва Спикера Палаты представителей Соединенных Штатов. |
Despite the mandatory character of the resolutions of the Security Council, the latest developments give rise to serious concerns as to the observance of the arms embargo by some States. |
Несмотря на обязательный характер резолюций Совета Безопасности, последние события вызывают серьезную озабоченность в отношении соблюдения эмбарго на поставки оружия некоторыми государствами. |
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. |
Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы. |
This Chamber considers on the basis of all of the foregoing that the armed conflict was international in character and that Article 2 may therefore be applicable. |
Исходя из вышесказанного, Камера считает, что вооруженный конфликт носил международный характер и что в этой связи может применяться статья 2. |
Those delegations expressed their deep concern at that kind of suggestion, emphasizing the political, universal and intergovernmental character of the Organization, which did not allow it to apply that managerial consideration in its work. |
Эти делегации выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с предложением такого рода, подчеркнув политический, всемирный и межправительственный характер Организации, который не позволяет применять в ее работе эту управленческую концепцию. |
Market failures may assume a different character in the countries which are still moving towards a market economy and where the foundations of such an economy have yet to be put in place. |
Рыночные недостатки могут иметь отличный характер в странах, которые по-прежнему осуществляют переход к рыночной экономике и в которых основы такой экономики все еще не созданы. |
As the preferential price advantages which helped LDC exporters to compete with more efficient producers are eroded, the promotional character of the trade preferences will thus be reduced, with a likely negative effect on their exports. |
После сокращения преимуществ, связанных с преференциальными ценами, которые помогали экспортерам из НРС конкурировать с более эффективными производителями, стимулирующий характер торговых преференций станет менее выраженным, что, по всей видимости, негативно отразится на их экспорте. |
The national character of these schemes will enable members to enjoy the benefits of economies of scale because the schemes will offer guaranteed minimum pensions to their members. |
Национальный характер этих программ позволит получать выгоду от эффекта экономики масштаба, так как эти программы обеспечивают участвующим в них работникам гарантированную и минимальную пенсию. |
Reaffirming the character of Sarajevo as a multicultural, multi-ethnic and multi-religious centre, and the need to preserve its plurality and avoid its further destruction, |
вновь подтверждая характер Сараево как многокультурного, многоэтнического и многоконфессионального центра и необходимость сохранения его плюрализма и предотвращения его дальнейшего разрушения, |
They also pointed out that the law, referred to above, on the temporary takeover and management of certain property adopted by Croatia is of a discriminatory and arbitrary character. |
Они также отметили, что упомянутый выше закон о временном изъятии отдельных видов имущества и распоряжении им, принятый Хорватией, носит дискриминационный и произвольный характер. |
We must ensure, however, that in the process we will strengthen the role of the developing countries in decision-making and enhance the democratic character of the United Nations. |
Мы должны при этом укреплять роль развивающихся стран в процессе принятия решений и расширять демократический характер Организации Объединенных Наций. |
The participants in the meeting expressed profound concern at the situation of the Tajik-Afghan border, where attacks by Tajik opposition fighters against border outposts and posts recently have become more frequent and have assumed a particularly bold and provocative character. |
Участники встречи выразили глубокую обеспокоенность ситуацией на таджикско-афганской границе, где в последнее время участились и приняли особо дерзкий, провокационный характер нападения боевиков таджикской оппозиции на пограничные заставы и посты. |
The Constitution of 1987, which recognizes for the first time the multi-ethnic character of the Nicaraguan population and grants to all persons the enjoyment of the rights proclaimed in various international and regional instruments, is welcomed. |
Комитет приветствовал Конституцию 1987 года, в которой впервые был признан многоэтнический характер народа Никарагуа и гарантированы все права, провозглашенные в различных международных и региональных документах. |
Noting, however, that those texts were of an interim character and should in any event be accompanied by commentaries, it decided to defer the final adoption of the texts in question until after the Drafting Committee had completed its second reading of the entire draft. |
Однако, отметив, что эти тексты носят промежуточный характер и в любом случае должны сопровождаться комментариями, она постановила отложить окончательное принятие названных текстов до завершения Редакционным комитетом второго чтения всего проекта. |
Peace-keeping operations must be based on an appropriate mandate drawn up with the consent of all the parties involved, and they must be impartial, objective and neutral in character. |
Операции по поддержанию мира должны иметь соответствующий мандат на основе согласия всех заинтересованных сторон и носить беспристрастный, объективный и нейтральный характер. |
On the contrary, it touches upon the very nature of this Organization - its multilateral character, its universal, international dimension, its roots and its foundations. |
Наоборот, он затрагивает саму суть нашей Организации - ее многосторонний характер, универсальное и международное измерение ее деятельности, ее корней и основ. |
We believe that a restructured and more representative United Nations will be better equipped to respond to growing demands and challenges which have become multifarious in character. |
Мы считаем, что прошедшая через процесс перестройки и более представительная Организация Объединенных Наций сможет более эффективно реагировать на растущие требования и решать задачи, приобретшие многогранный характер. |
Political violence in the country had taken on the character of an organized campaign by opponents to the negotiating process and there was concern that escalating violence could threaten the elections scheduled for 27 April 1994. |
Политическое насилие в стране приобрело характер кампании, организованной противниками процесса переговоров, и существует угроза того, что рост насилия может помешать проведению выборов, назначенных на 27 апреля 1994 года. |
Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. |
Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
In Papua New Guinea and the Pacific, we would like to highlight the youthful character of our population, the harsh terrain and the geographic isolation. |
В Папуа-Новой Гвинее и в тихоокеанском регионе в целом мы хотели бы особо отметить молодежный характер нашего населения, труднодоступный характер местности и географическую изоляцию. |
Ninth, with regard to the recommendations for an effective multilateral development system, our observations are as follows: First, the unique character of the General Assembly should be retained and strengthened. |
В-девятых, что касается рекомендаций относительно эффективной многосторонней системы развития, мы хотели бы высказать следующие соображения: во-первых, уникальный характер Генеральной Ассамблеи необходимо сохранять и укреплять. |
Indeed, the parties to a conflict must be able to perceive the neutral and impartial character of humanitarian action if it is to be accepted. |
По сути, стороны в конфликте должны быть в состоянии осознать нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной операции для того, чтобы согласиться с её проведением. |
Bearing in mind the changing nature and scale of military threats to security, we need to recognize the fact that disarmament and arms control alone cannot provide for security, which is multidimensional in character. |
Учитывая меняющиеся характер и масштабы военных угроз безопасности, мы должны признать тот факт, что разоружение и контроль над вооружениями сами по себе не могут обеспечить безопасность, которая многообразна по своему характеру. |