He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral character of its development activities; they must be in line with the development needs of programme countries and respect the principle of national ownership and leadership. |
Он обращает внимание на универсальный, добровольный, нейтральный и многосторонний характер ее деятельности в целях развития; она должна отвечать потребностям развития стран, где осуществляются программы, и базироваться на принципе национальной ответственности и руководства. |
Such actions destroy landmarks, cemeteries and the religious, spiritual and historical identity of the holy city in every aspect and as quickly as possible, aiming to erase its historical character and pre-empt final status negotiations. |
Действия такого рода уничтожают памятные места, захоронения и религиозную, духовную и историческую самобытность священного города, причем во всех аспектах и как можно скорее, с целью исказить его исторический характер и предрешить исход переговоров о его конечном статусе. |
Ratification of the Treaty by all nuclear-weapon States, and completion of the monitoring facilities on their territories, can only reinforce the Treaty's democratic, non-discriminatory character, and assure all States parties of equality in obligations and transparency in verification. |
Ратификация Договора всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и завершение строительства станций мониторинга на их территориях, может лишь укрепить демократический, недискриминационный характер Договора и гарантировать всем государствам равные обязательства и транспарентность проверки. |
In all other situations, it will devolve on the Working Group to decide, on a case-by-case basis, whether the case in question constitutes a form of detention, and if so, whether it has an arbitrary character . |
Во всех других ситуациях Рабочая группа разбирает каждое конкретное дело и выносит решение о том, идет ли речь об одной из форм задержания, и в таком случае носит ли это задержание произвольный характер». |
The Working Group considers the violations of human rights and in particular the violations of the rules of due process to be of such gravity as to give the deprivation of liberty of Dr. Luis Williams Polo Rivera an arbitrary character. |
Рабочая группа считает, что совокупность нарушений прав человека, и в частности норм должного отправления правосудия, носит настолько серьезный характер, что делает лишение свободы Луиса Вильямса Поло Ривера произвольным. |
There are also violations of the relevant international standards as contained in article 10 the Universal Declaration of Human Rights and in article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial of such gravity as to confer on the detention an arbitrary character. |
ЗЗ. Были нарушены и соответствующие международные стандарты, предусмотренные статьей 10 Всеобщей декларации прав человека и статьей 14 Пакта, в отношении права на справедливое судебное разбирательство, причем эти нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию произвольный характер. |
Ms. Zarrouk Boumiza (Tunisia) said that his Government strongly condemned the recent attacks in the area surrounding the United States Embassy and the American Cooperative School in Tunis, which did not reflect the true character of post-revolution Tunisia. |
Г-жа Заррук Бумиза (Тунис) говорит, что правительство ее страны решительно осуждает недавние нападения в районе, прилегающем к Посольству Соединенных Штатов и Американской кооперативной школе в Тунисе, которые не отражают подлинный характер пост-революционной ситуации в Тунисе. |
Besides the mere supply of textbooks, it is just as relevant for minorities to have new editions of textbooks with content that reflects the multi-ethnic character of Kazakh society and the contributions of minorities to its diverse culture. |
Помимо простого обеспечения учебниками, меньшинствам столь же важно получать новые издания учебников, содержание которых отражает многоэтнический характер казахстанского общества и вклад меньшинств в его разнообразную культуру. |
In its resolution 57/47, adopted in January 2003, the General Assembly recognized the unique inter-State character of IPU and invited the specialized agencies to consider adopting modalities similar to those of the General Assembly for cooperation with the IPU. |
В своей резолюции 57/47, принятой в январе 2003 года, Генеральная Ассамблея признала уникальный межгосударственный характер МПС и предложила специализированным учреждениям рассмотреть возможность использования механизмов сотрудничества с МПС, аналогичных тем, которые применяются Генеральной Ассамблеей. |
His report on the work of the Organization (A/62/1) demonstrates not only the broad spectrum of issues dealt with by the United Nations but also the comprehensive character and vast potential of multilateral diplomacy. |
В его докладе о работе Организации (А/62/1) освещается не только широкий спектр вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, но и всеобъемлющий характер и широкий потенциал многосторонней дипломатии. |
The Government of Bosnia and Herzegovina indicated that it strongly supported rectifying the legal status of the CESCR, considering that the United Nations treaty bodies had contracting character and that the procedures of changing its status needed the opinions of all States parties on this issue. |
Правительство Боснии и Герцеговины указало, что оно решительно поддерживает изменение правового статуса КЭСКП с учетом того, что договорные органы Организации Объединенных Наций имеют договорный характер и что для использования процедур изменения их статуса необходимы мнения всех государств-участников по этому вопросу. |
With regard to places of worship, the Special Rapporteur emphasizes that the authorities need to take adequately into account the specific character of these places and their particular significance for believers. |
Что касается мест отправления культа, Специальный докладчик подчеркивает, что власти должны надлежащим образом учитывать особый характер таких мест и их особое значение для верующих. |
As the character of provincial reconstruction teams is determined by individual nations and the disparity of funds available to them, the activities of the teams are not always aligned with the benchmarks and timelines of the Afghanistan National Development Strategy. |
Поскольку характер провинциальных групп по восстановлению определяется отдельными государствами, а объем имеющихся у них средств не одинаков, деятельность групп не всегда согласуется с контрольными параметрами и сроками, определенными в Национальной стратегии развития Афганистана. |
The rules of procedure for the Protocol should use the Convention's rules of procedure as a point of departure, and account should be taken of the open character of the Protocol. |
При разработке правил процедуры по Протоколу в качестве исходной точки следует использовать правила процедуры Конвенции и, кроме того, необходимо учесть открытый характер Протокола. |
Alternatively, the technical body could be given more of an advisory character, being given assignments by and reporting to either the Meeting of the Parties or the more general subsidiary body. |
Альтернативным образом техническому органу можно было бы придать более консультативный характер, поручая ему задания, за которые он отчитывался бы перед Совещанием Сторон или более общим вспомогательным органом. |
Other problems with the use of ADR in the region included weak preparation, partial mediators, insufficient knowledge of the method, lack of willingness to reach consensus, the non-binding character of any agreements reached and insufficient monitoring of the results. |
Среди других проблем, связанных с использованием АМУС в регионе, следует отметить слабое участие, необъективность посредников, недостаточность знаний о данном методе, отсутствие готовности к достижению консенсуса, юридически не обязывающий характер любых достигнутых договоренностей и недостаточный контроль за результатами. |
All other items of informative character and of formal approval by the ITC would be considered at the end of the day, as a whole, on the basis of the annotations to the provisional agenda circulated by the secretariat. |
Все другие вопросы, носящие информативный характер и предполагающие формальное одобрение со стороны КВТ, должны рассматриваться в конце этого дня в комплексе на основе аннотаций к предварительной повестке дня, распространенной секретариатом. |
But here the risk is that the material reported will to a great extent carry the character of a post factum "accounting report" and will not effectively serve the purpose of coordinating the technical cooperation activities. |
Однако в данном случае существует риск того, что представленная информация будет в значительной мере носить характер итогового отчета и не будет способствовать эффективному достижению цели координации деятельности в области технического сотрудничества. |
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества. |
The general restrictions on surrender contained in Section 6 of the Act include belief that the offences for which the person is sought are political in character or that requests for surrender are politically motivated. |
Общие ограничения относительно выдач содержатся в разделе 6 Закона и включают в себя случай, когда правонарушения, за совершение которых добиваются выдачи лица, носят политический характер, или же когда просьбы о его выдаче имеют политическую мотивировку. |
Repeated reports of violations of the humanitarian and civilian character of the refugee camps have been reported, including the presence of arms and rebels in and around the camps. |
Неоднократно поступали сообщения о посягательствах на гуманитарный и гражданский характер лагерей беженцев, включая сообщения о присутствии оружия и повстанцев в лагерях и вблизи лагерей беженцев. |
The open and "in progress" character of the glossary suggests that the functions of the Working Group could in the future be transferred to the Secretariat, which would then report regularly to the Committee. |
Открытый и «незавершенный» характер глоссария означает, что в будущем функции Рабочей группы могли бы быть переданы Секретариату, который в этом случае регулярно представлял бы Комитету соответствующие доклады. |
Taking into account the dynamic growth of renewable energy in Europe and a number of the European Union's neighbouring countries and the innovative character of the industry; |
принимая во внимание динамичный рост энергетики на возобновляемых ресурсах в Европе и в ряде соседних с Европейским союзом стран, а также новаторский характер этой отрасли. |
(b) To change the name of the "Ad Hoc Political Committee" to "Special Political Committee" and to confer a permanent character or that Committee. |
Ь) переименовать «Специальный комитет по политическим вопросам» в «Специальный политический комитет», придав ему постоянный характер. |
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. |
В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей. |