Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The illegal, unreported and unregulated character of those activities had made it difficult for the affected countries to collect reliable catch data. Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый характер этих мероприятий затрудняет осуществление странами, которых затрагивает такая деятельность, сбор надежных данных об уловах.
In addition, the civilian character of refugee camps and settlements were often compromised, particularly when refugee camps were placed close to borders. Кроме того, гражданский характер лагерей и поселений беженцев часто нарушался, особенно если лагеря беженцев располагались близко к границам.
The composition of NCBs reflects the inter- and multidisciplinary character of land degradation, drought and desertification issues as well as the intersectoral approach needed. Состав НКО отражает меж- и многодисциплинарный характер вопросов деградации земель, засухи и опустынивания, а также требуемый межсекторальный подход.
Will the future of the globalized world manifest its pluralist character in a multilateral order? Проявит ли будущее глобализованного мира свой плюралистический характер в условиях многостороннего порядка?
It acknowledges that the availability of a secure and adequate level of regular resources is crucial to both the character and operations of a multilateral organization. В контексте МРФ признается важное значение обеспечения гарантированного и адекватного объема основных ресурсов как одного из ключевых элементов, определяющих характер и деятельность многосторонних организаций.
The United Nations, with its global character and legitimacy, can make a difference for mankind as well as for the individual. Организация Объединенных Наций, имеющая глобальный характер и легитимность, в состоянии реально изменить жизнь всего человечества и каждого человека в отдельности.
Interactive courses will be used for those courses of a more technical character or that are more important for the review activities. Интерактивные формы будут использоваться в отношении курсов, имеющих более технический характер или тех, которые имеют большую важность для оценочных мероприятий.
Regrettably, the politically motivated character and one-sided approach of the statement do not allow the EU to assess objectively the democratic processes taking place in our country. К сожалению, политически мотивированный характер и односторонний подход заявления не позволяют ЕС объективно оценить демократические процессы, происходящие в нашей стране.
This includes dilution effects and/or reactions with other water sources, the potential for retention on natural and man-made absorbing surfaces, and the character of the metal's chemical speciation. Для этого необходимо, в частности, исследовать воздействие растворения и/или реакции с другими водными источниками, потенциал удержания на естественных и искусственных абсорбирующих поверхностях и характер химического состава металла.
On the contrary, these regional influences appear significant precisely because they have lost their originally geographically limited character and have come to contribute to the development of universal international law. Напротив, такие региональные влияния представляются значительными именно потому, что они утратили свой первоначальный ограниченный по географическому признаку характер и стали вносить вклад в развитие универсального международного права.
This can only be so, if the rule is of a procedural character and not if it is substantive. Это может быть так лишь в том случае, если норма носит процедурный характер, а не материальный.
The destruction of property in Operation Defensive Shield, however, had a wanton character that surprised even the harshest critics of the IDF. Однако уничтожение объектов собственности и имущества в ходе операции «Оборонительный щит» носило настолько неизбирательный характер, что поразило даже самых ярых критиков ИДФ.
They could not involve the use of force or affect established human rights obligations, those of a humanitarian character or those emanating from peremptory norms of general international law. Они не могут включать использование силы или воздействие на установленные обязательств в области прав человека, носящие гуманитарный характер или вытекающие из императивных норм общего международного права.
Moreover, neither the review nor a new strategy would reflect the international character of the commitments required for an effective strategy. К тому же, при этом ни обзор, ни новая стратегия не отражали бы международный характер обязательств, которые необходимы для того, чтобы та или иная стратегия была эффективной5.
It can be stated that a working political system is being created in Afghanistan that reflects a fully representative and multi-ethnic character of the Afghan society, based on historical realities. Можно констатировать, что в Афганистане создается дееспособная политическая система, отражающая широкопредставительный и многоэтнический характер афганского общества, а также опирающаяся на исторические реалии.
The Mission would retain its international character and would continue to operate under the command and control of the United Nations. Она сохранила бы свой международный характер и продолжала бы действовать под командованием и управлением Организации Объединенных Наций.
When the Permanent Forum develops working methods for fulfilling its new article 42 responsibility, one should accordingly look to the system established for other rights of a human rights character. Когда Постоянный форум будет формулировать методы своей работы, связанной с выполнением новой обязанности, возложенной на него статьей 42, необходимо будет взглянуть в этой связи на систему, созданную для других прав, имеющих правочеловеческий характер.
New legal and regulatory mechanisms are being implemented, and the changing nature and character of the marketplace are compelling energy companies to rethink their corporate strategies, operating philosophies and lines of business. Внедряются новые нормативно-правовые механизмы, а меняющиеся природа и характер рынка вынуждают энергетические компании переосмысливать их корпоративные стратегии, философию работы и направления предпринимательской деятельности.
This is required by the integrated, multi-sector character of urban poverty; Этого требует комплексный многосекторальный характер нищеты в городах;
It has been agreed, first, that any procedure and institutional mechanism to resolve questions on implementation should be facilitative and non-confrontational in character. Было сразу решено, что любая процедура и любой институциональный механизм для решения вопросов осуществления должны носить содействующий и неконфронтационный характер.
The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер;
It is not the objective to negotiate a common declaration, as that would change the character of the event too much. Сессия не должна ставить целью принятие декларации, так как это значительно изменит характер встречи.
It was proposed that other characteristics of the compliance mechanism under the Convention could be added to the text, such as being of a non-confrontational and consultative character. Было предложено, что в текст могут включаться другие характеристики механизма соблюдения, предусмотренные Конвенцией, например его неконфронтационный и консультативный характер.
While mindful of the intergovernmental character of the Commission, the rules provide a set of guidelines that reflect the flexible, transparent and inclusive nature of its work. С учетом межправительственного характера Комиссии эти правила предусматривают совокупность руководящих принципов, которые отражают гибкий, транспарентный и всеобъемлющий характер ее работы.
But even if the rights of third States are more extensive, they do not seem to change in character. Однако если права третьих государств носят более широкий характер, то они, как представляется, не меняются по своему характеру.