"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of provisions." |
З. Законы, ограничивающие права, свободы и гарантии, должны носить общий и отвлеченный характер, не должны иметь обратной силы и не должны вводить ограничений в отношении охвата и объема самой сути конституционных положений . |
Salvaging and presenting works of Greek and foreign artists belonging to the history of modern art and works of different trends of modern artistic production, Greek and foreign, with original and experimental character; |
сохранение и показ работ греческих и зарубежных художников, отражающих историю современного искусства, а также произведений греческих и иностранных мастеров, которые принадлежат к различным направлениям современного искусства и работы которых имеют оригинальный и экспериментальный характер; |
∙ The establishment of a General Trust Fund to which both earmarked and unearmarked funds could be contributed, preferably on a multi-year basis, and to which existing donors would be invited to transfer their existing trust funds, retaining their specific and separate character if so wished. |
создание общего целевого фонда, который формировался бы за счет как целевых, так и нецелевых взносов, желательно на многолетней основе, и в который существующие доноры могли бы передавать свои целевые фонды, сохранив по желанию их целевой и индивидуализированный характер. |
Parties to armed conflict to agree to and facilitate relief operations that are humanitarian and impartial in character and to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel |
Стороны в вооруженном конфликте соглашаются на проведение операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер, содействуют проведению таких операций и дают согласие на быстрый и беспрепятственный доступ материальных поставок, оборудования и персонала и содействуют ему |
took the approach that the purpose of the activity is not relevant to determining the character of a contract or transaction and that it is the nature of the activity itself which is the decisive factor. |
использовался такой подход, что цель деятельности не годится для определения характера контракта или сделки и что определяющим фактором является характер самой деятельности. |
(c) The special character of the case of armed conflict can be illustrated by reference to the polarity between the Commission debates leading to article 65 and the practical consequences of an armed conflict. |
с) особый характер случая вооруженного конфликта может быть проиллюстрирован посредством указания на расхождения во мнениях в ходе обсуждений в Комиссии, по итогам которых была принята статья 65, и на практические последствия вооруженного конфликта. |
Recognising that most major armed conflicts are non-international in character, and that such conflicts have been brought within the scope of the Convention by the amendment of Article 1 of the Convention, |
признавая, что большинство крупных вооруженных конфликтов носят немеждународный характер и что такие конфликты включены в сферу применения Конвенции поправкой к статье 1 Конвенции, |
Affirming the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, and in this regard underlining the unacceptability of using refugees and other persons in refugee camps and settlements to achieve military purposes in the country of asylum or in the country of origin, |
подтверждая гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений беженцев и подчеркивая в этой связи недопустимость использования беженцев и других лиц, находящихся в лагерях и поселениях беженцев, для достижения военных целей в стране убежища или в стране происхождения, |
Underlines the importance of cultural cooperation for all peoples and all nations, which should share with one another their knowledge and skills, and that international cooperation, while promoting the enrichment of all cultures through its beneficent action, should respect the distinctive character of each; |
подчеркивает важное значение культурного сотрудничества для всех народов и всех стран, которые должны делиться друг с другом своими знаниями и опытом, и что при осуществлении международного сотрудничества, содействуя обогащению всех культур в результате их благотворного воздействия, следует уважать отличительный характер каждой из них; |
Recalling the aim to improve the predictability and the effective use of civil and military defence assets for natural disaster response, based on humanitarian principles, while emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, and reaffirming the leading role of civilian organizations in implementing humanitarian assistance, |
напоминая о цели повышения предсказуемости и эффективности использования сил гражданской обороны и ресурсов военных при реагировании на стихийные бедствия на основе гуманитарных принципов, подчеркивая сугубо гражданский характер гуманитарной помощи и подтверждая ведущую роль гражданских организаций в оказании гуманитарной помощи, |
Character's determined by how we repair it. |
Характер определяется по тому, как мы можем исправить это. |
Character is everything, wouldn't you say, Mr Allingham? |
Характер - это все, разве вы не так говорили, мистер Аллингэм? |
Character robotics could plant the seed for robots that actually have empathy. |
Характер робота может заложить основу для роботов, которые будут сопереживать. |
Character Principatus, as a matter of fact, is diarchy it is shown especially clearly concerning August to the senate. |
Характер принципата, по сути, - это двоевластие, оно проявляется особенно ясно в отношении Августа к сенату. |
Generally speaking, Character and Social Structure combines the social behaviorism and personality structure of pragmatism with the social structure of Weberian sociology. |
«Характер и социальная структура» совмещает социальный бихевиоризм и структуру личности прагматизма с социальной структурой Веберианской социологии. |
Very general ones. Character. Personality. |
Самые общие: характер, личность. |
Character... and a tendency to dive headlong into sensitive cases |
Характер... и склонность погружаться с головой даже в деликатные дела. |
Character of the liability: to be established by the domestic legislation of the State of the court having jurisdiction. |
Характер ответственности: тот, который устанавливается внутренним правом государства компетентного суда. |
Character defines personality, and in that department, your cup runneth over, little man. |
Характер определяет личность, и в этом смысле, ваша чаша переполнена маленький человек |
Character of the final decision (Art. 6) |
Характер окончательного решения (статья 6) |
Demilitarisation of Refugee Camps and the Civilian Character of Asylum |
демилитаризация лагерей беженцев и гражданский характер убежища; |
THESE GAMES AND PROGRAMS HAVE PURELY DEMONSTRATIVE CHARACTER. |
ЭТИ ИГРЫ И ПРОГРАММЫ ИМЕЮТ ЧИСТО ДОКАЗАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. |
"Character is man's demon." |
"Характер человека - его демон". |
He gave the popular lectures that became "The Character of Physical Law." |
Он читал популярные лекции, которые стали книгой "Характер физических законов". |
Character of the "step-by-step approach" |
А. Характер "поэтапного подхода" |