To break the current impasse, all WTO members would need to demonstrate flexibility and political will, and work towards achieving a balanced and ambitious outcome beneficial to all WTO members. |
Для выхода из нынешнего тупика всем членам ВТО потребуется проявить гибкость и политическую волю, а также приложить усилия к достижению сбалансированных и амбициозных результатов, выгодных для всех членов ВТО. |
As far as joint activities with the WTO secretariat are concerned, the plan is included in the proposed overall programme of WTO technical assistance activities for 2003 (annex 2). |
Что касается совместных мероприятий с секретариатом ВТО, то их план включен в предлагаемую общую программу мероприятий ВТО по оказанию технической помощи на 2003 год (приложение 2). |
Accordingly UNCTAD, in cooperation with the WTO, is actively involved in a series of post-Doha technical cooperation activities aimed at preparing developing countries and countries in transition for possible negotiations on a multilateral competition framework at the WTO. |
Поэтому ЮНКТАД, в сотрудничестве с ВТО, активно участвует в ряде осуществляемых после Конференции в Дохе мероприятий по техническому сотрудничеству, которые направлены на подготовку развивающихся стран и стран с переходной экономикой к возможным переговорам по многостороннему рамочному соглашению по вопросам конкуренции в ВТО. |
UNCTAD, in cooperation with other relevant organizations such as the WTO and the ITC, has organized several training and capacity building activities on issues related to trade negotiations, accession to the WTO, and market access for LDCs. |
В сотрудничестве с другими соответствующими организациями, включая ВТО и МТЦ, ЮНКТАД организовала ряд мероприятий по подготовке кадров и укреплению потенциала, посвященных таким вопросам, как торговые переговоры, присоединение к ВТО и доступ на рынки для НРС. |
WTO Members have agreed to a period of six months between the notification of a measure to the WTO and the entry into force of the measure concerned. |
Члены ВТО приняли решение о том, что период с момента уведомления ВТО о той или иной мере и до момента вступления ее в силу будет составлять шесть месяцев. |
The WTO representative echoed the sentiments of the organization's Director General, expressed in several statements since Monterrey, that WTO felt committed to staying fully engaged with, and contributing to the follow-up and implementation of the financing for development exercise. |
Представитель ВТО подтвердил мнения Генерального директора организации, изложенные в ряде заявлений, сделанных после конференции в Монтеррее, о том, что ВТО считает себя обязанной всесторонне участвовать в процессе принятия последующих мер и осуществления решений о финансировании в целях развития и содействовать этому процессу. |
At the meeting, the Co-Chair and other members of the Bureau expressed appreciation for the participation of WTO in the financing for development process and underlined the high value attached by the Preparatory Committee to further strengthening WTO engagement. |
На совещании сопредседатели и другие члены Бюро выразили признательность за участие ВТО в процессе финансирования развития и подчеркнули большое значение, которое Подготовительный комитет придает дальнейшему укреплению взаимодействия с ВТО. |
This is evidenced by the several hundred specific technical proposals that they have made to the WTO Ministerial process in the last three years, as well as their work in specific negotiations in the WTO, regional bodies and other organizations. |
Об этом свидетельствуют сотни конкретных технических предложений, выдвинутых ими в процессе подготовки к конференциям министров ВТО за последние три года, а также их работа на конкретных переговорах в ВТО, в региональных органах и других организациях. |
Importantly, WTO has promoted the prompt dissemination of information and agreed to procedures that will provide greater clarity and transparency in the process of appointing chairpersons to WTO councils and committees. |
своевременному распространению информации и согласилась с процедурами, которые внесут большую ясность и транспарентность в процесс назначения председателей советов и комитетов ВТО. |
This led the Director-General of WTO to propose a suspension of the negotiations across all areas of work of the Round to review the situation, examine available options and review positions, which WTO members generally supported. |
В результате этого Генеральный директор ВТО предложил приостановить переговоры по всем аспектам работы раунда для изучения ситуации, рассмотрения имеющихся вариантов и пересмотра позиций. |
Some participants recommended that WTO should not accept those obligations and that members of WTO and the Economic and Social Council should discuss that issue at their meetings. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что ВТО не следует признавать эти обязательства и что членам ВТО и Экономическому и Социальному Совету следует обсудить этот вопрос на их совещаниях. |
The Bureau was also informed about issues before WTO, which were subsequently presented in more detail in a briefing segment during the meeting with the WTO Committee on Trade and Development. |
Члены Бюро были также проинформированы о рассматриваемых ВТО вопросах, которые затем были детально рассмотрены на брифинге в ходе заседания с членами Комитета ВТО по торговле и развитию. |
One representative requested that the Ozone Secretariat advise the Parties to the Montreal Protocol on its 15 July 2002 request to the World Trade Organization (WTO) seeking observer status with the WTO Committee on Trade and Environment. |
Один из представителей просил, чтобы секретариат по озону сообщил Сторонам Монреальского протокола о просьбе от 15 июля 2002 года, обращенной к Всемирной торговой организации (ВТО), в целях получения статуса наблюдателя при Комитете по торговле и окружающей среде ВТО. |
These measures could provide useful inputs into the ongoing work of the relevant WTO bodies, such as the WTO Committee on Anti-Dumping Practices and its Ad Hoc Group on Implementation, as well as in future trade negotiations. |
Эти меры могут стать полезным вкладом в деятельность соответствующих органов ВТО, таких, как Комитет ВТО по антидемпинговой практике и его Специальная группа по осуществлению, а также в будущие торговые переговоры. |
Along with the WTO Secretariat and other WTO Members, we have provided guidance and assistance to a variety of countries for this purpose in the past, and we stand ready to do so in the future. |
Наряду с секретариатом ВТО и другими членами ВТО мы уже в прошлом оказывали помощь и содействие ряду стран в данной области и готовы продолжать усилия в этом направлении. |
In return, all countries get the same thing: the rules of the WTO apply equally to all of them, and they can take advantage of the mechanisms for conflict resolution provided by the WTO. |
Взамен все страны получают одно и то же: на них распространяются правила ВТО, они могут пользоваться механизмами разрешения конфликтов, предусмотренными в ВТО. |
Since its launch at the WTO in September 2012 by the Swedish Ambassador to the WTO, use of the Guide has grown exponentially and it has become a major reference resource for trade facilitation policy makers and implementers around the world. |
С момента презентации в ВТО в сентябре 2012 года послом Швеции при ВТО применение Руководства многократно расширилось, и оно превратилось в один из главных справочных ресурсов для органов, занимающихся разработкой и претворением в жизнь стратегий упрощения процедур торговли. |
The Marrakesh Agreement, which established the WTO as the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1994, sets out the purpose of achieving greater coherence between the WTO and other international agencies. |
Марракешским соглашением, учредившим в 1994 г. ВТО как преемницу Генерального соглашения по тарифам и торговле, устанавливается цель достижения большей согласованности между ВТО и другими международными органами. |
ITC receives policy guidance from its parent bodies, UNCTAD and the World Trade Organization (WTO), and general direction from the annual meetings of the Joint Advisory Group, an intergovernmental body open to States members of UNCTAD and WTO. |
ЦМТ получает политические установки от своих органов-учредителей - ЮНКТАД и Всемирная торговая организация (ВТО), а общее руководство его деятельностью осуществляется ежегодными совещаниями Объединенной консультативной группы - межправительственного органа, открытого для государств - членов ЮНКТАД и ВТО. |
One of the major concerns of acceding countries is that they are obliged to accept higher levels of obligations than WTO members, and developing countries have to forgo the benefit from the special and differential treatment incorporated in the WTO multilateral trade agreements. |
Значительную озабоченность у присоединяющихся стран вызывает необходимость взятия на себя более существенных обязательств, по сравнению с обязательствами членов ВТО, при этом развивающиеся страны вынуждены отказаться от выгод специального и дифференцированного режима, предусмотренного в МТС ВТО. |
Since the entry into force of the WTO, a series of reviews on national legislation and their consistency with the Agreement on Anti-Dumping has been conducted, based on notifications submitted by WTO members. |
С момента вступления в силу Соглашения о ВТО на основе уведомлений, представленных членами ВТО, был проведен ряд обзоров национального законодательства на предмет его соответствия Соглашению по защитным мерам. |
In May 1995, after studying various pension schemes, the Executive Council of WTO had recommended that that organization should again request membership in UNJSPF, and the General Assembly of WTO had endorsed that recommendation. |
В мае 1995 года, изучив различные системы выплаты пенсии, Исполнительный совет ВТО рекомендовал вновь обратиться с просьбой о приеме этой организации в члены ОПФПООН, и Генеральная ассамблея ВТО одобрила эту рекомендацию. |
He expressed the hope that one of the main tasks of the World Trade Organization (WTO) would be to correct existing trade imbalances and eliminate impediments to free trade and that a cooperation agreement between the United Nations and WTO would be rapidly concluded. |
Он выражает надежду на то, что одной из главных задач Всемирной торговой организации (ВТО) будет выправление существующих торговых диспропорций и ликвидация препятствий на пути к свободной торговле и что Организация Объединенных Наций и ВТО в кратчайшие сроки заключат соглашение о сотрудничестве. |
In this context he referred to the decision taken by the WTO General Council to maintain the joint UNCTAD/GATT partnership, provided that the ITC work programme was more complementary to WTO objectives and that the ITC budget was established on a yearly basis in Swiss francs. |
В этой связи он напомнил решение, принятое Генеральным советом ВТО о сохранении партнерских отношений между ЮНКТАД и ГАТТ при условии, что программа работы МТЦ будет в большей степени дополнять цели ВТО и что бюджет МТЦ будет составляться на ежегодной основе в швейцарских франках. |
One was that ITC's work programme should move closer to WTO members' interests, and the other was that the presentation of the budget and the accounts should be made in a manner acceptable to both WTO and the United Nations. |
Во-первых, программа работы МТЦ должна в большей степени учитывать интересы членов ВТО и, во-вторых, форма представления бюджетно-финансовой отчетности должна соответствовать требованиям, предъявляемым ВТО и Организацией Объединенных Наций. |