However, it must also be acknowledged that the task force was never asked to examine the principal institutional framework for an open trading system, WTO. |
Вместе с тем следует также сказать, что целевой группе никогда не поручалось рассматривать главную институциональную структуру для открытой торговой системы, а именно ВТО. |
Equity, non-discrimination and right to development objectives in IMF, World Bank and WTO programmes and policies |
Равенство, отсутствие дискриминации и цели права на развитие в программах и политике МВФ, Всемирного банка и ВТО |
All members of the World Trade Organization were urged to demonstrate flexibility and political will in order to work towards a balanced outcome acceptable to all WTO members. |
Всем участникам Всемирной торговой организации настоятельно предлагается продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для получения сбалансированного и приемлемого для всех членов ВТО результата. |
The role of Aid for Trade in implementing future commitments under emerging WTO trade facilitation agreements will be critical, too. |
Программа будет играть важную роль и в обеспечении выполнения обязательств по новым соглашениям в рамках ВТО по вопросам упрощения процедур торговли, которые уже на подходе. |
However, a look at WTO's list of dispute cases also reveals that LDCs do not figure prominently among complainants or third parties. |
Вместе с тем анализ перечня споров в рамках ВТО позволяет также установить, что НРС не занимают видного места в рядах заявителей жалоб или третьих сторон. |
Greater coordination between WTO and the United Nations, and in particular UNCTAD, was needed to restore balance to the global trading system. |
ЗЗ. Для восстановления сбалансированности глобальной торговой системы необходима более тесная координация деятельности ВТО и Организации Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД. |
Mr. Alimov (Russian Federation) said that the multilateral trading system developed by WTO was an integral part of the global system of economic governance and fostered an atmosphere of predictability. |
Г-н Алимов (Российская Федерация) говорит, что созданная ВТО многосторонняя торговая система является неотъемлемой частью глобальной системы экономического регулирования и способствует формированию атмосферы предсказуемости. |
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. |
Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю. |
With regard to paragraph 26 of the draft resolution, however, he underscored that trade-related aspects of intellectual property rights fell within the mandate of WTO. |
Что касается пункта 26 проекта резолюции, однако, то он подчеркивает, что торговые аспекты прав интеллектуальной собственности относятся к сфере полномочий ВТО. |
The case against banana tariffs was successfully brought to the WTO by the United States, which does not grow a single bunch of bananas. |
Иск против существующих тарифов на бананы был успешно представлен в ВТО Соединенными Штатами, которые вообще не занимаются выращиванием бананов. |
In recent negotiations on new WTO rules, the United States had tabled a proposal for new disciplines to eliminate harmful fisheries subsidies. |
На недавних переговорах, посвященных новым правилам ВТО, Соединенные Штаты внесли предложение о введении новых санкций с целью ликвидировать вредные рыболовные субсидии. |
Written and oral submissions on behalf of the Commonwealth of Dominica and Saint Lucia before the Appellate Body of WTO |
Письменные и устные представления от имени Содружества Доминики и Сент-Люсии в апелляционном органе ВТО |
The Independent Expert will consider how WTO may promote equity in the global trade regime with fairness for all, especially for poor and vulnerable countries. |
Независимый эксперт рассмотрит вопрос о том, каким образом ВТО может поощрять равноправие в глобальном торговом режиме со справедливостью для всех, особенно для бедных и уязвимых стран. |
Such improvements shall be reflected in the modalities to be adopted in the WTO. |
Меры по расширению такого доступа должны быть отражены в положениях, которые будут приняты ВТО; |
By translating that principle into practical provisions consistent with the overall reform agenda, WTO would be able to continue to support developing countries' economic development needs. |
Путем закрепления этого принципа в практических положениях, соответствующих общей повестке дня по вопросам реформирования, ВТО сможет продолжить оказание поддержки развивающимся странам в удовлетворении их потребностей в сфере экономического развития. |
WTO must follow transparent, flexible and expeditious procedures to facilitate the admission of developing countries, which must be provided with technical assistance. |
ВТО должна использовать транспарентные, гибкие и оперативные процедуры, способствующие приему в ее состав развивающихся стран, которым должно предоставляться техническое содействие. |
Since joining WTO in 1995, his Government had brought its economic and trade laws into line with the requirements for integration into the global economy. |
После присоединения в 1995 году к ВТО правительство его страны привело свое законодательство в хозяйственной и торговой сферах в соответствие с требованиями интеграции в глобальную экономику. |
Joining WTO on equitable and non-discriminatory terms would help Kazakhstan in that endeavour. |
Вступление в ВТО на справедливых и недискриминационных условиях поможет Казахстану в осуществлении его |
Development of trade in energy consistent with the major relevant multilateral agreements such as WTO, its related instruments, and nuclear non-proliferation obligations and undertakings. |
Развитие торговли энергией согласно основным соответствующим многосторонним соглашениям, таким, как ВТО, ее соответствующие документы, а также обязательства и обязанности в области ядерного нераспространения. |
Since the previous reporting period Cuba has taken a number of initiatives in the World Trade Organization (WTO) that addressed the United States embargo. |
Со времени предыдущего отчетного периода Куба выступила во Всемирной торговой организации (ВТО) с рядом инициатив, касающихся введенной Соединенными Штатами блокады. |
After 10 years of negotiations, the World Trade Organization (WTO) welcomed Tonga on 27 July 2007 as the 151st member of the organization. |
После десятилетних переговоров Всемирная Торговая Организация (ВТО) 27 июля 2007 года приветствовала Тонгу в качестве 151 члена Организации. |
With the exception of Turkmenistan, all the other SPECA countries are currently WTO observers engaged in the accession process. |
В настоящее время все другие страны СПЕКА, за исключением Туркменистана, имеют статус наблюдателей в ВТО и находятся на этапе присоединения к этой организации. |
Organized a seminar on WTO Accession and Trade and Transport Facilitation in Belgrade in October 2005 |
организовал в Белграде в октябре 2005 года семинар по вопросам присоединения к ВТО и упрощения процедур торговли и перевозок |
The WCO improves customs procedures and processes and works together with the WTO and UNCTAD in the area of trade facilitation. |
Совершенствованием таможенных процедур и процессов занимается МТО, которая также работает над упрощением процедур торговли вместе с ВТО и ЮНКТАД. |
As the facilitator of the informal negotiations on the resolution and as a former WTO negotiator, he had been quite aware of the difficulties. |
Ему как координатору неофициальных переговоров по резолюции и одному из бывших участников переговоров в рамках ВТО хорошо знакомы существующие трудности. |