| In the coming months, the Director-General of WTO and others are expected to launch intense diplomatic activities and consultations aimed at securing an early resumption. | Ожидается, что в предстоящие месяцы Генеральный директор ВТО и другие участники предпримут активные дипломатические шаги и проведут консультации в целях скорейшего возобновления переговоров. |
| The number of cases initiated under the WTO dispute settlement mechanism decreased from 19 in 2004 to 11 in 2005. | Количество расследований, проведенных в рамках механизма ВТО по урегулированию споров, сократилось с 19 в 2004 году до 11 в 2005 году. |
| As trade is a central pillar of the global economic architecture, it is essential that the stalled World Trade Organization (WTO) talks be revived. | Поскольку торговля является главным компонентом глобальной экономической структуры, крайне важно обеспечить возобновление переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Cambodia's accession to WTO in September 2003 has entailed both the challenges and the benefits of globalization. | Со вступлением в сентябре 2003 года в ВТО Камбоджа и сталкивается с проблемами, и испытывает преимущества, связанные с глобализацией. |
| But let me tell members what our reality, the Belizean experience with the WTO, has been. | Но позвольте мне рассказать членам Ассамблеи о том, каким на деле был опыт Белиза в отношениях с ВТО. |
| Simply put, the WTO has made them worse off. | Таким образом, решение ВТО привело к ухудшению их положения. |
| The multilateral trade regime supervised by WTO contributed to certainty and predictability in international trade, and trade was an important component of development. | Режим многосторонней торговли под наблюдением ВТО вносит свой вклад в достижение определенности и предсказуемости в международной торговле, а торговля является важным компонентом развития. |
| The G-8 members had made a statement about their commitment to a multilateral trade system and the political will of the WTO member States to carry the process forward. | Члены Группы восьми сделали заявление о своей приверженности системе многосторонней торговли и политической воле государств - членов ВТО продвигать этот процесс далее. |
| The suspension of the Doha Round demonstrated the need to reform the multilateral system and WTO in favour of a more equitable, inclusive and transparent system. | Приостановление Дохинского раунда указывает на необходимость реформирования многосторонней системы и ВТО в пользу более справедливой, инклюзивной и прозрачной системы. |
| WTO played an indispensable role in improving the stability of the world trade environment and China would continue to take a constructive part in its work. | ВТО играет незаменимую роль в повышении устойчивости мировой торговой среды, и Китай будет продолжать принимать конструктивное участие в ее работе. |
| The States members of GUAM believed that strengthening the role of the World Trade Organization (WTO) to become a truly universal body would improve the international trading system. | Государства - члены ГУАМ считают, что укрепление роли Всемирной торговой организации (ВТО), которая должна стать воистину универсальным органом, позволит усовершенствовать международную систему торговли. |
| The fact that those demands had been made was due in large measure to the institutionalized asymmetries that had strengthened since the establishment of WTO. | Тот факт, что такие требования были выставлены, обусловлен в значительной степени институциональной асимметричностью, которая возросла с момента создания ВТО. |
| The heads of the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD should personally avail themselves of future opportunities to engage in a meaningful dialogue. | Главы бреттон-вудских учреждений, ВТО и ЮНКТАД должны в будущем лично воспользоваться предоставляющимися возможностями и включиться в значимый диалог. |
| His Government regretted the fact that negotiations on a new WTO agreement had been suspended, since all countries needed up-to-date rules for international trade. | Правительство его страны сожалеет о приостановке переговоров о новом соглашении по ВТО, поскольку все страны нуждаются в более современных правилах международной торговли. |
| Whereas the majority of the international community felt that the multilateral trading system was the best route to development, the current direction of WTO was being questioned. | И хотя бóльшая часть международного сообщества считает, что система многосторонней торговли является наилучшим механизмом обеспечения развития, направленность нынешней деятельности ВТО вызывает определенные сомнения. |
| The subprogramme will further assist developing countries in and contribute to the implementation of the WTO Doha Work Programme in the area of its expertise. | Эта подпрограмма будет и далее помогать развивающимся странам осуществлять программу работы ВТО, принятую в Дохе, и способствовать ее выполнению в охваченных ею областях. |
| The work led by WTO to develop a commonly agreed data set on aggregate merchandise trade statistics through an inter-agency cooperation which should provide consistent analytical data to the statistical user. | Работу, проводимую ВТО по разработке общесогласованного набора данных по агрегированным показателям статистики торговли товарами в рамках межучрежденческого сотрудничества с целью обеспечения пользователей непротиворечивыми аналитическими данными. |
| What would be the most appropriate form for an enhanced institutional relationship between WTO and the United Nations? | Какова наиболее подходящая форма более тесного организационного сотрудничества между ВТО и Организацией Объединенных Наций? |
| In accordance with the Doha mandate, the WTO General Council in March 2002 adopted a work programme on small economies. | В соответствии с мандатом, определенным в Дохе, Генеральный совет ВТО принял в марте 2002 года программу работы по вопросам малых стран. |
| On the basis of this strategy, the "Coordinated WTO Secretariat Annual Technical Assistance Plan 2002" was elaborated and endorsed by Members for implementation. | На основе этой стратегии был разработан и одобрен членами для осуществления "Скоординированный годовой план секретариата ВТО в области технической помощи 2002 года". |
| The Doha Ministerial Conference instructed the WTO Director-General to consult widely on ways of enhancing and rationalizing the IF and the JITAP. | На Конференции в Дохе министры предложили Генеральному директору ВТО провести широкие консультации о путях повышения эффективности и рационализации Комплексной рамочной программы и СКПТП. |
| The very positive cooperative spirit demonstrated in the implementation of JITAP by UNCTAD, WTO and ITC could serve as an example for the future. | Весьма позитивный дух сотрудничества, продемонстрированный ЮНКТАД, ВТО и МТЦ в ходе осуществления СКПТП, мог бы служить примером для будущей деятельности. |
| The UNCTAD and WTO secretariats followed up with individual delegations during the course of the year to confirm or amend the list of planned activities. | Секретариаты ЮНКТАД и ВТО в течение года продолжали вместе с отдельными делегациями подтверждать или вносить поправки в список запланированных мероприятий. |
| The first forum was organized on 10 June 2002, back to back with the second formal meeting of the WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology. | Первый форум состоялся 10 июня 2002 года и был приурочен ко второму официальному совещанию Рабочей группы ВТО по торговле и передаче технологии. |
| In addition to the WTO secretariat, the UNCTAD secretariat will continue to collaborate with other relevant intergovernmental organizations and, of course, undertake activities on its own. | Помимо секретариата ВТО секретариат ЮНКТАД продолжит сотрудничество с другими соответствующими межправительственными организациями и, разумеется, будет осуществлять свою собственную деятельность. |