We hope that, as the World Trade Organization (WTO) rules come into force, there shall be considerations to ensure that all developing countries meet WTO standards. |
Мы надеемся, что по мере вступления в силу правил Всемирной торговой организации (ВТО) будут учитываться соображения по обеспечению того, чтобы все развивающиеся страны отвечали стандартам ВТО. |
The Syrian application for World Trade Organization (WTO) membership, submitted in 2001, had thus far made no appearance on the WTO agenda. |
Заявление Сирии о приеме в члены Всемирной торговой организации (ВТО), поданное в 2001 году, до сих пор не включено в повестку дня ВТО. |
Reference was made to the WTO dispute settlement mechanism, where complaints were increasingly being filed by least developed countries (LDCs), and a commensurate increase in use of the WTO advisory centre's services. |
Был также упомянут механизм урегулирования споров ВТО, в который поступает растущее количество жалоб со стороны наименее развитых стран (НРС), что, соответственно, влечет за собой увеличение обращений в Центр консультационного обслуживания ВТО. |
The UNECE secretariat has observer status at the World Trade Organization's Committee on Technical Barriers to Trade (WTO CTBT) and participates regularly at WTO CTBT meetings. |
Секретариат ЕЭК ООН имеет статус наблюдателя в Комитете по техническим барьерам в торговле Всемирной торговой организации (КТБТ ВТО) и на регулярной основе участвует в совещаниях КТБТ ВТО. |
The participants were also briefed on the debate at WTO on the ISO work on definitions and the reference to it in the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Участникам было сообщено также о проводимых в ВТО обсуждениях работы ИСО над определениями и о ссылке на эту работу в Соглашении ВТО по техническим барьерам в торговле. |
The industry saw possible synergies between these WTO discussions and the UNECE International Model - and with the Telecom Initiative in particular - and that industry would closely follow the developments in WTO. |
Представители промышленности отметили, что эти обсуждения в ВТО и Международная модель ЕЭК ООН, в частности Инициатива телекоммуникационной индустрии, в сочетании друг с другом могут дать синергетический эффект и что промышленные круги будут внимательно наблюдать за изменениями в ВТО. |
It was a prerogative of individual Governments to regulate domestic markets as they saw fit; members of WTO had discretion and policy space to do so, subject to basic WTO rules. |
Правительства отдельных стран вправе сами регулировать внутренние рынки так, как они сочтут нужным; члены ВТО имеют свободу политического маневра и могут поступать в этой связи по своему усмотрению, при условии соблюдения основополагающих правил ВТО. |
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. |
Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации. |
UNCTAD's technical and advisory missions to many beneficiary countries have also met specifically with women's groups and elaborated on the WTO accession process, including the implications, rights and obligations of being a member of the WTO. |
В ходе технических и консультативных миссий ЮНКТАД во многие страны-бенефициары конкретно предусматривались также встречи с группами женщин, где их информировали о процессе присоединения к ВТО, включая последствия, права и обязательства, связанные с членством в ВТО. |
He also said that any disputes arising out of trade obligations under the Convention and WTO should not lead to a binding outcome under the WTO dispute settlement mechanism. |
Он также заявил, что любые споры, возникающие в связи с торговыми обязательствами в рамках Конвенции и ВТО, не должны приводить к обязательному итогу в рамках механизма урегулирования споров ВТО. |
Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. |
Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
It was noted that under WTO regulations, it was possible to challenge voluntary standards, but that the procedure has not been tested yet by developing countries, probably because this type of WTO litigation is very expensive for the complainant. |
Было отмечено, что в соответствии с правилами ВТО можно оспорить добровольные стандарты, однако эта процедура пока еще не была опробована развивающимися странами, поскольку подобного рода разбирательство в рамках ВТО, вероятно, связано с очень большими расходами для истца. |
China had faithfully followed WTO rules, fully honoured its WTO commitments and obligations, actively adjusted its foreign trade policy, consistently built on its market economy and strengthened the protection of intellectual property rights. |
Китай добросовестно соблюдает правила ВТО, полностью выполняет свои обязательства и обещания в рамках ВТО, активно адаптирует свою внешнеторговую политику, последовательно строит свою рыночную экономику и укрепляет защиту прав интеллектуальной собственности. |
Under the WTO Trade Organization (WTO), these rules have thus far permitted subsidies for agriculture (which are mostly forbidden in the industrial sector). |
В рамках Всемирной торговой организации (ВТО) эти нормы до сих пор допускают сельскохозяйственные субсидии (которые в основном запрещаются в секторе промышленности). |
It deals with domestic procedures and remedies for the enforcement of intellectual property rights and makes disputes between members of the World Trade Organization (WTO) concerning obligations under the Agreement subject to the WTO dispute-settlement procedures. |
В нем рассматриваются национальные процедуры и средства обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и предписывается применение процедур Всемирной торговой организации (ВТО) при разрешении споров между ее членами, касающихся обязательств по Соглашению. |
oecd, imf, wto, CEN |
ОЭСР, МВФ ВТО, ЕКС |
oecd, imf, wto, FAO |
ОЭСР, МВФ ВТО, ФАО |
It has become quite fashionable to talk about political decisions with regard to the WTO. |
Говорить о политических решениях относительно ВТО достаточно модно. |
This will allow Kazakhstan to avoid the potential destructive effects from de-industrialization, especially considering the perspectives of entering the WTO. |
Это позволит избежать потенциально деструктивных эффектов деиндустриализации, особенно с учетом перспективы вступления в ВТО. |
It serves as the de facto parliamentary dimension of WTO. |
Она фактически представляет парламенты в ВТО. |
The WTO Secretariat takes part regularly in the annual session of WP.. |
Секретариат ВТО регулярно участвует в ежегодной сессии РГ.. |
This practice will continue to be followed at all subsequent WTO TBT meetings. |
Эта практика будет продолжена на последующих совещаниях Комитета по ТБТ ВТО. |
The elaboration of national trade facilitation implementation plans is currently a requirement under the draft WTO trade facilitation agreement. |
Разработка таких планов предусматривается сегодня проектом соглашения ВТО об упрощении процедур торговли. |
It also featured a hearing with the WTO Director-General. |
На нем также заслушали Генерального директора ВТО. |
The ninth Ministerial Conference of WTO had moved in the right direction. |
Девятая Конференция министров ВТО выбрала правильное направление. |