It was therefore essential for WTO members to resume those negotiations and not to abandon the progress already achieved in a number of sectors. |
Поэтому необходимо, чтобы члены ВТО возобновили эти переговоры и не отказывались от прогресса, уже достигнутого по ряду направлений. |
Regrettably, WTO members have not adequately implemented these mechanisms. |
К сожалению, члены ВТО не используют надлежащим образом эти механизмы. |
The WTO Dispute Settlement Panel, in 2000, upheld such an exception by Canada as permissible under article 30. |
В 2000 году Группа ВТО по урегулированию споров поддержала введение такого исключения Канадой в качестве допустимого по статье 30. |
Draft policy documents were approved by the Executive Director and endorsed by the Executive Heads of UNCTAD and WTO. |
Проекты директивных документов были утверждены Директором-исполнителем и одобрены административными руководителями ЮНКТАД и ВТО. |
At the same time we recognize the right of countries to fully utilize their flexibilities consistent with their WTO commitments and obligations. |
В то же время мы признаем право стран в полной мере использовать гибкие подходы в соответствии с их обязательствами и обязанностями в рамках ВТО. |
No agreement in the World Trade Organization (WTO) should compromise this need. |
Никакие соглашения, достигнутые в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) не должны поставить под угрозу это право. |
It should be provided in connection with important decisions taken by the WTO that had consequences for developing countries. |
Техническое сотрудничество должно осуществляться в связи с принимаемыми ВТО важными решениями, сопряженными с последствиями для развивающихся стран. |
Negotiations over trade-related issues have extended the WTO agenda to overlap with other agencies, especially in relation to financial flows. |
Проведение переговоров по связанным с торговлей вопросам привело к расширению повестки дня ВТО, которая стала дублировать программы действий других учреждений, особенно в том, что касается финансовых потоков. |
Similarly, the costs associated with the WTO dispute-settlement process leaves poor countries at a disadvantage. |
Аналогичным образом, если учитывать расходы, связанные с урегулированием споров в ВТО, то можно говорить о том, что бедные страны находятся в неблагоприятном положении. |
WTO Global Aid for Trade Review, July 2015 |
Глобальный обзор ВТО по осуществлению инициативы по оказанию помощи в торговле, июль 2015 года |
It applies to all WTO members, although least developed countries have until at least 2021 to comply. |
Это соглашение распространяется на всех членов ВТО, хотя наименее развитые страны располагают переходным периодом для начала его соблюдения по меньшей мере до 2021 года. |
Experts recommended that" n addition to other fora, TK should also be discussed in the WTO". |
В одной из своих рекомендаций эксперты указали, что в дополнение к другим форумам "вопросы защиты ТЗ должны также стать предметом обсуждения в ВТО". |
The same obtains when rules governing dispute settlement, anti-dumping measures and safeguard provisions are modelled after the WTO standards. |
Это же происходит в тех случаях, когда правила, регулирующие разрешение споров, меры по борьбе с демпингом и гарантийные положения разрабатываются на основе стандартов ВТО. |
They sought clarification on how it would relate to the WTO process and the proposed timing and content of the meeting. |
Они попросили дать пояснения по поводу того, как оно будет связано с процессами, происходящими в ВТО, а также относительно предлагаемых сроков проведения совещания и его содержания. |
An aspect of that approach relevant to UNIDO was the inclusion of supply-side capabilities in WTO technical assistance delivery. |
Один из аспектов этого подхода, который имеет отношение к ЮНИДО, предусматривает задействование возмож-ностей в области предложения в ходе осуще-ствляемых мероприятий ВТО по оказанию техни-ческой помощи. |
FOLLOW-UP To THE DOHA WORK PROGRAMME AND WTO ACCESSION |
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СВЯЗИ С ОСУЩЕСТВЛЕНИЕМ ПРОГРАММЫ РАБОТЫ, ПРИНЯТОЙ В ДОХЕ, И ПРИСОЕДИНЕНИЕМ К ВТО |
If we turn from theory to practice, oligarchy comes closer than democracy to describing decision-making at the WTO. |
Если перейти от теории к практике, то для характеристики процесса принятия решений в ВТО больше подходит не слово "демократия", а слово "олигархия". |
The Doha Ministerial Declaration noted the "extensive market-access commitments" already made by the acceding countries to WTO. |
В своей Декларации, принятой в Дохе, министры приняли к сведению "обширные обязательства по обеспечению доступа к рынкам", которые уже взяли на себя страны, присоединяющиеся к ВТО. |
We urge WTO members to conclude negotiations under the Doha Development Agenda in order to deal with emerging protectionist measures. |
Мы обращаемся к членам ВТО с настоятельным призывом завершить Дохинский раунд торговых переговоров по вопросам развития, с тем чтобы решить проблему, связанную с возрождением протекционистской практики. |
Price comparisons with third country producers are still maintained even for WTO countries in cases where there are no domestic sales. |
Сохранено в силе положение о сопоставлениях с ценами производителей третьих стран, причем даже для стран - членов ВТО, в тех случаях, когда продажи на внутреннем рынке отсутствуют. |
Each accession involves difficult negotiations on both multilateral systemic issues and bilateral market access in return for the benefits of WTO Membership. |
Каждое присоединение предполагает проведение трудных переговоров как по многосторонним вопросам системного характера, так и по двусторонним проблемам предоставления рыночного доступа, которые решаются в увязке с преимуществами, возникающими благодаря вступлению в ВТО. |
APEC will either proceed on an unconditional MFN basis or form a free trade area compatible with WTO commitments. |
АТЭС будет функционировать на основе режима НБН, не ограниченного никакими условиями, либо превратится в зону свободной торговли, совместимую с обязательствами, установленными в рамках ВТО. |
A. WTO Applicants for accession as of 1 March 1999 |
А. Страны, подавшие заявки о вступлении в ВТО по состоянию на 1 марта 1999 года |
Accession-related capacity-building activities remain critical for LDCs that are in the process of acceding to the WTO. |
Для НРС, находящихся в процессе присоединения к ВТО, особое значение имеет деятельность по укреплению потенциала, необходимого для вступления в эту организацию. |
Many WTO members seek liberal commitments addressing remaining sectoral and modal barriers such as in Modes 3 (commercial presence) and 4 and anti-competitive practices. |
Многие страны - члены ВТО готовы взять на себя обязательства по либерализации, с тем чтобы ликвидировать остающиеся секторальные и модальные барьеры, в частности в рамках способов З (коммерческое присутствие) и 4, а также в отношении антикоррупционной составляющей. |