| At WTO, the Doha negotiations have so far produced very imbalanced draft proposals. | Переговоры в рамках Дохинского раунда ВТО пока привели к весьма несбалансированным предварительным предложениям. |
| Making the WTO membership truly global is important. | Важно обеспечить подлинно глобальный характер членства ВТО. |
| While joining the WTO brings benefits, it can be a complex and comprehensive process. | Хотя присоединение к ВТО приносит выгоды, этот процесс может быть сложным и комплексным. |
| Countries engaging in regional trade agreements should ensure policy coherence and compatibility with WTO rules. | Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать согласованность и совместимость политики с нормами ВТО. |
| It continued to provide direct substantive support to the World Trade Organization (WTO) negotiations on environmental goods. | Она продолжала оказывать прямую конкретную поддержку в проведении переговоров по экологическим товарам Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The ongoing trade in services negotiations within the World Trade Organization (WTO) have not changed the situation. | Ведущиеся переговоры по торговле услугами в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) не смогли изменить эту ситуацию. |
| For example, in 2004 the World Trade Organization (WTO) dropped negotiations on the issue of competition policy. | Например, в 2004 году Всемирная торговая организация (ВТО) прекратила переговоры по вопросам политики в области конкуренции. |
| Close cooperation or consultation with WTO continues as an essential element of the trade capacity-building approach of UNIDO. | Важным аспектом деятельности ЮНИДО в области создания торгового потенциала по-прежнему является тесное сотрудничество и консультации с ВТО. |
| Existing WTO rules and commitments provided some policy space for developing countries to follow sensible industrial policies in offsetting market failures. | Существующие правила и обязательства в рамках ВТО обеспечивают развивающимся странам некоторую свободу для маневра в политике, позволяющую проводить разумную промышленную политику, компенсирующую сбои в рыночном механизме. |
| Brazil has questioned in WTO its compatibility with the spirit of the enabling clause. | В рамках ВТО Бразилия поставила под сомнение факт соответствия данного положения духу разрешительной оговорки. |
| One participant highlighted the need to tackle competition policy and transparency in government procurement in WTO to contain protectionist measures. | Один оратор заявил о том, что ВТО следует заняться вопросами политики в области конкуренции и обеспечения транспарентности в сфере государственных закупок в целях сдерживания протекционистских мер. |
| WTO accession was important for the universality of the system. | Присоединение к ВТО имеет важное значение для обеспечения универсальности системы. |
| A memorandum on the foreign trade regime was also finalized within the framework of the WTO accession process. | Кроме того, был завершен меморандум о режиме внешней торговли в рамках процесса присоединения к ВТО. |
| UNCTAD has continued to make concrete efforts to mobilize donors' support for its technical assistance and capacity-building activities on WTO accession. | ЮНКТАД продолжает предпринимать конкретные усилия для мобилизации поддержки донорами ее деятельности по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала в контексте присоединения к ВТО. |
| To avoid undermining the multilateral trading system, appropriate and clear disciplines could be adopted by WTO. | Чтобы избежать подрыва многосторонней торговой системы, ВТО могла бы принять соответствующие и четкие нормы. |
| The WTO Agreement on Agriculture provides some avenues for Members to improve their agricultural productivity by certain support measures. | Соглашение по сельскому хозяйству ВТО предусматривает для членов ряд возможностей повышения продуктивности сельского хозяйства посредством определенных мер поддержки. |
| WTO was currently beginning discussion on the second phase of its work in that area. | В настоящее время ВТО начинает дискуссию по второму этапу этой работы в данной области. |
| His country was pressing for WTO membership. | Его страна настойчиво стремится стать членом ВТО. |
| Some support measures they are applying at present may be considered as protectionist measures by WTO. | Некоторые вспомогательные меры, которые они применяют в настоящее время, могут быть квалифицированы ВТО в качестве протекционистских. |
| I remember WTO Director-General Pascal Lamy telling me that not enough countries felt a sense of responsibility for the global trading system. | Я помню, как Генеральный директор ВТО Паскаль Лами говорил мне о том, что недостаточное число стран ощущает ответственность за мировую торговую систему. |
| A positive conclusion of the World Trade Organization (WTO) discussions could have been a positive sign of movement in this direction. | Успешное завершение дискуссий в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) также могло бы стать подтверждением продвижения в этом направлении. |
| The UNCITRAL Secretariat has also cooperated with the WTO secretariat on various issues related to legislative and technical assistance work. | Секретариат ЮНСИТРАЛ также взаимодействует с секретариатом ВТО по различным вопросам, связанным с законотворческой деятельностью и оказанием технической помощи. |
| Consequently, urgent action was needed both to complete the Doha negotiations and to democratize the accession of new members to WTO. | Следовательно, необходимо принять безотлагательные действия как для завершения переговоров в Дохе, так и для демократизации процесса вступления новых членов в ВТО. |
| For that reason, the Doha Round of trade negotiations must be transparent and reflect the views of all WTO members. | По этой причине Дохинский раунд торговых переговоров должен быть прозрачным и отражать мнения всех членов ВТО. |
| In that connection, WTO should facilitate the accession of interested States and reject any attempts at politicization. | В этой связи ВТО должна содействовать вступлению в нее всех заинтересованных государств и отвергать любые попытки политизировать этот процесс. |