LDCs seeking accession should automatically have their status recognized and not be subjected to commitments which go beyond those of LDCs members of the WTO. |
Статус НРС, стремящихся вступить в ВТО, должен признаваться автоматически, и им не должны навязываться обязательства сверх тех, которые распространяются на НРС, уже являющихся членами ВТО. |
This should also be consistent with the Singapore WTO Plan of Action for LDCs and build upon existing agreements embodied in the 1997 Integrated Framework initiative. |
Это должно также согласовываться с Сингапурским планом действий ВТО для НРС и осуществляться на основе существующих договоренностей, закрепленных в инициативе о Комплексной рамочной программе 1997 года. |
The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. |
Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства. |
The impact of the WTO commitments on national policies for SME development, particularly those facilitating market access, has yet to be assessed. |
Предстоит еще проанализировать влияние обязательств в рамках ВТО на национальную политику в области развития МСП, в частности в вопросах облегчения доступа на рынки. |
UNCTAD should continue to provide assistance to countries acceding to WTO in order to contribute to their early accession and to the universalization of the multilateral trading system. |
ЮНКТАД следует продолжать оказывать содействие странам, присоединяющимся к ВТО, в целях их скорейшего присоединения и обеспечения универсального характера многосторонней торговой системы. |
The Decision recommends that WTO Members inter alia: |
В Решении членам ВТО рекомендуется, в частности: |
The main thrust of the resulting WTO Agreement on Anti-Dumping (AAD) was to harmonize practices among the major users at the time. |
Основная задача принятого Соглашения ВТО по антидемпингу (САД) заключалась в унификации практики среди основных пользователей этих мер в то время. |
The representative of Canada highlighted his country's support for WTO work on competition and stressed the need to include the subject in a next round of negotiations. |
Представитель Канады заявил, что его страна поддерживает работу ВТО по проблематике конкуренции, и подчеркнул необходимость включения этой темы в следующий раунд переговоров. |
Outside these mandated negotiations, there are the four priority areas to which WTO Members have agreed at the General Council. |
Помимо этих предусмотренных мандатом переговоров, существуют четыре приоритетные области, в отношении которых члены ВТО договорились в Генеральном совете. |
In her view, WTO rules favour the advancement of science and technology and provide ample opportunity for countries to promote their manufacturing sectors. |
По ее мнению, нормы ВТО благоприятствуют научно-техническому прогрессу и предоставляют странам большие возможности для содействия развитию их обрабатывающих секторов. |
It is even less acceptable for actors that have been created by States such as the MLIs and WTO to shirk their responsibilities under international law. |
Уклонение от международно-правовых обязательств еще более неприемлемо в случае субъектов, созданных государствами, например многосторонних учреждений и ВТО. |
In September 1999, WHO notified the Director-General of WTO that certain cosmetic products containing mercury were being manufactured in European countries and marketed in the developing world. |
В сентябре 1999 года ВОЗ уведомила Генерального директора ВТО о том, что некоторые производимые в европейских странах косметические товары содержат ртуть и реализуются в развивающихся странах. |
The WTO Committee on Trade and Environment, concerned with the domestically prohibited goods, considered the issue at its subsequent sessions in 1999 and 2000. |
Комитет ВТО по торговле и окружающей среде, занимающийся запрещенными внутри стран товарами, рассмотрел этот вопрос на своих последующих сессиях в 1999 и 2000 годах. |
To that effect, a programme should be established for the progressive incorporation of agricultural subsidies within the rules and criteria of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. |
Для этого необходимо разработать программу постепенного включения сельскохозяйственных субсидий в рамках норм и критериев Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам. |
In particular in the WTO context, future special and differential treatment should be based on specific development criteria instead of arbitrarily defined transitional periods. |
В частности, в рамках ВТО в основу будущего особого и дифференцированного режима следует положить конкретные критерии развития, а не произвольно определяемые переходные периоды. |
It should also continue to offer technical cooperation to regional organisations in the preparation of free trade agreements with developed countries as well as in the WTO framework. |
Ей также следует и впредь предлагать региональным организациям осуществлять техническое сотрудничество по вопросам подготовки соглашений о свободной торговле с развитыми странами, а также в рамках ВТО. |
While rule-making should definitely remain under the realm of WTO, UNCTAD has a comparative advantage in terms of providing analytical activities and technical assistance in this field. |
Хотя нормотворческая деятельность должна полностью оставаться в сфере компетенции ВТО, ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в плане проведения аналитической работы и оказания технической помощи в этой области. |
The existing (and prospective) rules of the WTO regime allow few exceptions and provide little flexibility to countries that are latecomers to industrialization. |
Ныне действующие (и разрабатываемые) правила режима ВТО допускают немного изъятий и оставляют небольшую степень гибкости для стран, с опозданием начавших индустриализацию. |
In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. |
В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
Such extrapolation ignores the content of WTO rules, misses the difference between globalization and global governance, and misreads the history of economically effective third world States. |
При такой экстраполяции игнорируется содержание норм ВТО, не учитывается разница между глобализацией и глобальным управлением и неверно истолковывается история экономически эффективных государств третьего мира. |
To the extent that globalization has produced more timid economic policies, the shift is not due to the effects of the WTO as an institution. |
Если в условиях глобализации экономическая политика стала более робкой, этот сдвиг не вызван влиянием ВТО как института. |
Indeed, the formally democratic structure of the WTO should be an incentive for developing countries to work towards identifying shared interests and overcoming the myriad obstacles to collective action. |
Более того, формально демократическая структура ВТО должна служить развивающимся странам стимулом к выявлению общих интересов и преодолению множества препятствий, мешающих коллективным действиям. |
As it stands, environmental groups are vehement in defining the WTO simply as "the enemy", to be exposed and destroyed, if possible. |
В нынешних условиях экологические группы эмоционально называют ВТО "врагом", которого следует обличать и, если это возможно, нужно уничтожить. |
The major difference between the two trade regimes from the viewpoint of late industrializers is the prohibition by the WTO of subsidies to exports. |
Основное различие между этими двумя торговыми режимами с точки зрения упомянутых стран состоит в том, что ВТО запрещает субсидирование экспорта. |
Special and differential treatment was considered an integral part of the WTO agreement, but no agreement had been reached on the many proposals submitted by developing countries. |
Особый и дифференцированный режим рассматривается как неотъемлемая часть соглашения о ВТО, однако не было достигнуто договоренности по многочисленным предложениям, представленным развивающимися странами. |