His country had introduced trade preferences for LDCs and was in favour of strengthening the provisions on special and differential treatment for developing countries in WTO. |
Его страна предоставила торговые преференции НРС и выступает за укрепление положений об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран в ВТО. |
Finally, the existing WTO agreement on anti-dumping lacked transparency and predictability, and there was an imbalance in the obligations undertaken by developed and developing countries. |
И наконец, существующему соглашению ВТО по антидемпинговым мерам не хватает траспарентности и предсказуемости, и в нем налицо дисбаланс между обязательствами развитых и развивающихся стран. |
Also, LDCs acceding to the WTO, such as Bhutan, Cape Verde, Ethiopia and Viet Nam, benefited from short commercial diplomacy seminars. |
Кроме того, короткие семинары по вопросам торговой дипломатии были организованы для таких вступающих в ВТО НРС, как Бутан, Вьетнам, Кабо-Верде и Эфиопия. |
It was important that the negotiations be resumed, but this might require a substantial change in positions by a number of developed country WTO Members. |
Необходимо возобновить переговоры, однако для этого ряду членов ВТО из числа развитых стран, возможно, придется существенно пересмотреть свои позиции. |
In addition, it was pointed out that this would align the Model Law in the respective part with the WTO Agreement on Government Procurement. |
Кроме того, было подчеркнуто, что это обеспечит согласование Типового закона в соответствующей части с Соглашением ВТО о правительственных закупках. |
The parties believe that further active and constructive bilateral negotiations on the terms of Russia's admission to WTO and an appropriate agreement based on respect for mutual interests will help strengthen Russian-Chinese trade and economic relations. |
Стороны считают, что продолжение активных и конструктивных двусторонних переговоров об условиях присоединения России к ВТО, а также достижение соответствующего соглашения на основе учета взаимных интересов будут способствовать укреплению российско-китайских торгово-экономических отношений. |
How could these different initiatives be reconciled with the requirements of the WTO accession? |
как можно увязать эти различные инициативы с требованиями для вступления в ВТО? |
The representative of the Economic Commission for Africa said that the lack of consensus at Cancún had been the result of the failure by WTO Members to bridge their fundamental differences. |
Представитель Экономической комиссии для Африки заявил, что отсутствие консенсуса в Канкуне явилось результатом неспособности членов ВТО преодолеть свои фундаментальные разногласия. |
A manageable agenda based on what could be realistically achieved and what the WTO membership felt comfortable with would have been more appropriate. |
Целесообразнее было бы установить более простую повестку дня, основанную на реальных возможностях в плане достижения результатов, приемлемых для членов ВТО. |
A view was expressed that there is need for reform of the decision-making process of the WTO to make it more efficient. |
Было высказано мнение о необходимости реформы процесса принятия решений в ВТО в целях повышения его эффективности. |
Many developing countries were facing real bottlenecks outside the realm of WTO, for example supply-side constraints, which should be addressed at UNCTAD XI. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с реальными узкими местами за пределами сферы действия ВТО, например слабостью производственной базы, которые следует рассмотреть на ЮНКТАД ХI. |
With respect to the Singapore issues, they should be dropped from the WTO work programme so that efforts could concentrate on core trade issues. |
Что касается сингапурских вопросов, то их необходимо исключить из программы работы ВТО, что позволило бы сосредоточить усилия на ключевых вопросах торговли. |
The Fifth Ministerial Conference to be held at Cancun, Mexico in September 2003 by WTO would be crucial to the outcome of the round of negotiations. |
В сентябре 2003 года в Канкуне пройдет Конференция министров ВТО, которая будет иметь решающее значение для успешного проведения нынешнего раунда. |
The failure of the WTO Conference in Cancún illustrated the difficulty for the current multilateral trading system to take better account of developing country concerns. |
Неудача Конференции ВТО в Канкуне свидетельствует о том, насколько трудно обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран в нынешней многосторонней торговой системе. |
In 1995 Poland acquired the status of WTO founding member and in 1996 joined the Organization for Economic Cooperation and Development. |
В 1995 году Польша получила статус члена - основателя ВТО и в 1996 году вступила в Организацию экономического сотрудничества и развития. |
After the Doha meeting, for the first time in the WTO, negotiations on trade and environment issues had begun. |
После Конференции в Дохе впервые в рамках ВТО были начаты переговоры по вопросам торговли и окружающей среды. |
With the agreement on 31 July by the 147 member Governments of WTO on a new framework, the prospects for the Doha round have significantly improved. |
После того как 31 июля правительства 147 государств - членов ВТО согласовали новые рамки, перспективы успешного проведения Дохинского раунда в значительной мере улучшились. |
The best example of such cooperation had been with ITC and WTO in JITAP. |
Лучше всего о таком сотрудничестве свидетельствуют отношения с МТЦ и ВТО в рамках СКПТП. |
Review of ITC draft budget outline by WTO Committee on Budget, Finance and Administration (CBFA) |
Рассмотрение проекта набросков бюджета ЦМТ Комитетом ВТО по бюджетным, финансовым и административным вопросам (КБФАВ) |
Submission of simplified budget fascicle taking into account programmatic direction provided by JAG, United Nations General Assembly and WTO General Council |
Представление упрощенной бюджетной брошюры с учетом касающихся программ рекомендаций, представленных СКГ, Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Генеральным советом ВТО |
In the case of WTO, for example, even Governments are voicing their objections at the lack of transparency and the undemocratic decision-making processes. |
Например, в ВТО даже правительства высказывают свои возражения по поводу отсутствия транспарентности и демократичности в процессах принятия решений. |
These commitments, however, have not significantly constrained the use of such measures by WTO members since it was agreed to make reductions from a base period of unusually high support. |
Однако эти обязательства незначительно сдерживали применение таких мер членами ВТО, поскольку была договоренность производить сокращения начиная с базового периода необычайно сильной поддержки. |
UNIDO had assisted the WTO Technical Barriers to Trade Committee in the preparation of a survey identifying and prioritizing developing countries' needs in the area concerned. |
ЮНИДО оказала помощь Комитету ВТО по техническим барьерам в торговле в подготовке обзора по выявлению и приоритизации потребностей развивающихся стран в этой области. |
WTO General Council takes note of CBFA report |
Генеральный совет ВТО принимает к сведению доклад КБФАВ |
Submission by ITC to United Nations General Assembly and WTO General Council of its proposed biennium budget for the following biennium |
Представление ЦМТ Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Генеральному совету ВТО его предлагаемого двухгодичного бюджета на следующий двухгодичный период |