(a) The full implementation of the Marrakesh Decision within WTO; |
а) полноценного осуществления Марракешского соглашения в рамках ВТО; |
The suggestion to shorten the list by eliminating some procurement methods or grouping them following the approach in the WTO GPA did not gain support. |
Предложение о сокращении этого перечня за счет исключения некоторых методов закупок или их группирования согласно подходу в СПЗ ВТО поддержки не получило. |
We also reaffirm the need to make progress on the implementation of the WTO work programme on small economies, mandated in the Doha Ministerial Declaration. |
Мы также вновь подтверждаем необходимость достижения прогресса в реализации программы работы ВТО в отношении экономики малых стран, как об этом говорится в Дохинской декларации министров. |
With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. |
Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
It could be useful and appropriate for the WCO to draw WTO attention to this omission and suggest some initial lines of enquiry. |
Для ВТамО было бы полезно и целесообразно обратить внимание ВТО на это упущение и предложить некоторые первоначальные направления анализа данного вопроса. |
Accordingly, the Participants recognized the need to work together for the early, fair and balanced conclusion of the WTO Doha Round. |
В этой связи участники признали необходимость совместной работы для скорейшего, справедливого и сбалансированного завершения Дохинского раунда переговоров в рамках ВТО. |
On trade, Japan will do its utmost to bring about the early resumption and successful conclusion of the WTO Doha Development Round negotiations. |
Что касается торговли, то Япония сделает все возможное для обеспечения скорейшего возобновления и успешного завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в рамках ВТО. |
These concerns are reinforced by the recent WTO dispute settlement cases in the services area. |
Это представляется еще более актуальным в свете недавно рассматривавшихся в ВТО споров, касавшихся секторов услуг. |
In addition, efforts are under way to strengthen collaboration and partnerships with such organizations as the World Bank, WTO, ITC and OECD. |
Кроме того, прилагаются усилия по упрочению сотрудничества и партнерских отношений с такими организациями, как Всемирный банк, ВТО, МТЦ и ОЭСР. |
Since the last session of the working group, the High Commissioner has submitted two further reports on the human rights implications of World Trade Organization (WTO) Agreements. |
Со времени последней сессии рабочей группы Верховный комиссар представила два дальнейших доклада о воздействии на права человека соглашений Всемирной торговой организации (ВТО). |
The relationship between the international service agreement and the multilateral trading system appears to be a key question in terms of whether the results are extended to non-participating WTO members. |
Взаимосвязь между международным соглашением об услугах и многосторонней системой торговли, как представляется, относится к числу особо важных вопросов в том, что касается возможного распространения результатов на не участвующих в соглашении членов ВТО. |
All are plurilateral, in that members are a subset of WTO members but differ in several respects. |
Все эти соглашения являются многосторонними и схожи в том, что их члены являются одновременно членами ВТО, но при этом отличаются в некоторых аспектах. |
Interest has been expressed in addressing the perceived currency undervaluation as a trade issue in WTO, as it may nullify or impair existing market access commitments. |
Была выражена заинтересованность в рассмотрении проблемы, связанной с якобы имеющим место занижением валютных курсов, в качестве одного из торговых вопросов в ВТО, поскольку это может свести на нет существующие обязательства в отношении доступа на рынки или негативно повлиять на них. |
China challenges United States Government support for six renewable energy programmes relating to wind, solar and hydro-energy technology products as inconsistent with WTO subsidies rules. |
Китай оспаривает политику правительства Соединенных Штатов в поддержку шести программ по возобновляемым источникам энергии, связанных с технологиями использования энергии ветра, солнца и воды, которые по мнению Китая являются несовместимыми с правилами ВТО в отношении субсидий. |
WTO estimates suggest that as of June 2013, the restrictive measures implemented since the crisis covered a relatively modest 3.6 per cent of world merchandise trade (table 1). |
По оценкам ВТО, по состоянию на июнь 2013 года доля мирового товарооборота, попавшего под действие ограничительных торговых мер, введенных с начала кризиса, составляет относительно небольшую величину - 3,6 процента (таблица 1). |
The panellists also emphasised the importance of the multilateral trading system for LDCs. WTO was the only forum where LDCs had a voice. |
Участники подчеркнули также важное значение, которое имеет для НРС многосторонняя торговая система, поскольку ВТО является единственным форумом, где у НРС есть возможность влиять на происходящее. |
Agreements on market access reached at the 2013 WTO Bali Ministerial Conference should be fully implemented, and a larger share of Aid for Trade resources should be channelled to least developed countries. |
Соглашения о доступе на рынки, достигнутые на Конференции министров ВТО на Бали в 2013 году, должны быть выполнены в полном объеме, при этом основную часть ресурсов в рамках помощи в области торговли необходимо направить наименее развитым странам. |
The Ministers, however, remained concerned at the minimal progress on the trade negotiations of the WTO and the prospect of concluding the Doha Round. |
Министры, вместе с тем, заявили о сохраняющейся у них обеспокоенности по поводу весьма незначительного прогресса на торговых переговорах в рамках ВТО и перспектив завершения Дохинского раунда. |
The multilateral trade agenda received a boost when the WTO Ninth Ministerial Conference, held in Bali, Indonesia, in December 2013 produced an important package of agreements. |
Повестка дня в области многосторонней торговли получила импульс после девятой Конференции ВТО на уровне министров, состоявшейся в декабре 2013 года в Бали, Индонезия, на которой был подготовлен важный пакет соглашений. |
The dispute settlement mechanism of WTO is recognized among the most effective international adjudication systems, with automatic jurisdiction and strong enforcement. |
Механизм урегулирования споров в рамках ВТО признан одним из наиболее эффективных международных механизмов урегулирования претензий благодаря бесспорному характеру его юрисдикции и строгому контролю за исполнением решений. |
Participants expressed guarded optimism that the recent WTO Bali agreement on trade facilitation could be a major step toward creating a simpler and more efficient environment for trade. |
Участники выразили сдержанный оптимизм по поводу того, что недавно принятое Балийское соглашение ВТО об упрощении процедур торговли может стать важным шагом на пути создания более простых и эффективных условий для торговли. |
The Committee may wish to discuss means of promoting (awareness and capacity-building) of the Harmonization Convention in UNECE and other regions and further cooperation with WTO in this area. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить способы содействия применению Конвенции о согласовании (повышение осведомленности и наращивание потенциала) в ЕЭК ООН и других регионах, а также дальнейшему развитию сотрудничества с ВТО в этой области. |
WTO continued to provide technical assistance and capacity-building to its least developed country member States through, inter alia, the Enhanced Integrated Framework, a multi-donor initiative. |
ВТО продолжала оказывать техническую помощь и помощь в развитии потенциала своим членам из категории наименее развитых стран, в частности по линии расширенной комплексной рамочной программы, которая представляет собой многостороннюю донорскую инициативу. |
With regard to WTO accession, UNCTAD has been providing technical assistance on both pre- and post-WTO accession processes since the establishment of the Organization in 1995. |
Что касается присоединения к ВТО, то ЮНКТАД оказывала и оказывает техническую помощь на этапах как до, так и после вступления в организацию с момента ее создания в 1995 году. |
Despite the outcome of the World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference in Bali, Indonesia, the multilateral trading system continues to face challenges in delivering negotiated results including in services. |
Несмотря на результаты Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров, состоявшейся на Бали, Индонезия, многосторонняя торговая система продолжает сталкиваться с проблемой претворения в жизнь решений, принятых по итогам переговоров, в том числе в сфере услуг. |