This might serve as justification for Members taking action in compliance with a Security Council resolution on maintaining peace and security, commented WTO. |
Это может служить для государств-членов оправданием для принятия мер в соответствии с какой-либо резолюцией Совета Безопасности по вопросам поддержания мира и безопасности, отметила ВТО. |
Governments have appreciated the delivery of technical assistance, particularly as regards the positive agenda for future multilateral trade negotiations, the Commercial Diplomacy Programme and WTO accessions. |
Правительства позитивно оценивают оказываемую техническую помощь, особенно в разработке позитивной повестки дня будущих многосторонних торговых переговоров, содействие по линии Программы торговой дипломатии и в процессе присоединения к ВТО. |
It should be noted that most WTO members already had some form of intellectual property protection in place prior to the TRIPS Agreement. |
Следует отметить, что большинство членов ВТО еще до заключения Соглашения по ТАПИС располагало определенными механизмами охраны интеллектуальной собственности. |
Out of the 141 members of WTO that have undertaken to implement the minimum standards of IP protection in the TRIPS Agreement, 111 have ratified ICESCR. |
Из 141 члена ВТО, которые обязались осуществлять минимальные стандарты охраны ИС, предусмотренные в Соглашении по ТАПИС, 111 ратифицировали МПЭСКП. |
In addition to WTO, CEFTA and European Union agreements, other treaties are expected to play a role in facilitating trade. |
Ожидается, что свою роль в упрощении торговых процедур сыграют и другие договоры, помимо ВТО, СЕФТА и соглашений с Европейским союзом. |
In January 2001, UNU published the findings of its study on the role of the World Trade Organization (WTO) in Global Governance. |
В январе 2001 года УООН опубликовал результаты своего исследования, посвященного изучению роли Всемирной торговой организации (ВТО) в системе глобального управления. |
She also asked the human rights machinery to continue to put pressure on WTO to incorporate human rights norms in its agreements. |
Она также предложила, чтобы механизмы в области прав человека продолжали оказывать давление на ВТО в целях включения правозащитных норм в ее соглашения. |
World Trade Organization (WTO) and bilateral investment agreements provided for dispute settlement; hence a body of jurisprudence related to the most-favoured-nation principle was emerging. |
З. Всемирная торговая организация (ВТО) и двусторонние соглашения об инвестициях предусматривают урегулирование споров; отсюда возникает совокупность судебной практики, связанной с принципом наиболее благоприятствуемой нации. |
WTO law must therefore be given special attention when studying the impact of specialized fields of international law on the integrity of the system. |
Поэтому при изучении воздействия, которое специализированные области международного права оказывают на целостность системы, особое внимание следует уделять праву ВТО. |
The session focused on trade barriers, the use of traditional trade facilitation tools to diminish these trade barriers, and supporting WTO accession. |
Основное внимание на заседании уделялось торговым барьерам, использованию традиционных инструментов упрощения процедур торговли для их снижения и мерам поддержки при вступлении в ВТО. |
In a sense, WTO is less ambitious, because it only seeks to diminish "unnecessary" barriers to trade. |
Стоящие перед ВТО задачи в некотором смысле являются менее амбициозными, поскольку эта организация стремится лишь снизить "ненужные" барьеры в торговле. |
In this respect it is essential to place the development needs of developing countries at the heart of the WTO agenda. |
В этой связи крайне важно поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы работы ВТО. |
From 1995 to 2001, an average of over 150 measures per year were taken by WTO members. |
В период 1995 - 2001 годов членами ВТО принималось в среднем более 150 таких мер в год. |
Leading up to the Doha Ministerial Conference, a number of developing countries had expressed concern about the WTO trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement. |
В преддверии Конференции министров в Дохе ряд развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу Соглашения ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
Many participants emphasized that the voice of developing countries should be strengthened in the international financial and trading system, including in the Bretton Woods institutions and WTO. |
Многие участники подчеркнули, что мнения развивающихся стран должны учитываться в международной финансовой и торговой системах, включая бреттон-вудские учреждения и ВТО. |
However, the continued dominance by a few member States in WTO, she said, threatened to offset that positive development. |
Однако сохранение ведущих позиций отдельными государствами-членами в ВТО, как она считает, угрожает свести на нет такие позитивные изменения. |
There has been a burgeoning of regional trade agreements since the formation of WTO. |
С момента создания ВТО число РТС резко возросло. |
Within the EU these endeavours are centred around the joint participation of Member States in the WTO talks on liberalising agricultural trade. |
В рамках ЕС эти усилия осуществляются в основном в форме совместного участия государств-членов в переговорах под эгидой ВТО о либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
There was also a call to focus on WTO negotiation procedures, which need to be made more transparent and better take into account developing country views. |
Было также предложено сосредоточиться на процедурах переговоров ВТО, которые необходимо сделать более транспарентными и при этом лучше учитывать мнения развивающихся стран. |
Ms. Riley was asked how active the NGOs in Geneva were in lobbying for a closer relationship between WTO and the United Nations. |
Г-же Райли был задан вопрос о том, насколько активно расположенные в Женеве НПО способствуют укреплению отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций. |
One development partner requested that suggestions he made regarding incentives to further the effective implementation of this article be discussed in forthcoming meetings of the WTO TRIPS Council. |
Один из партнеров по процессу развития просил обсудить представленные им предложения относительно стимулирования эффективного осуществления этой статьи на предстоящих совещаниях Совета ВТО по ТАПИС. |
Talks and actual cooperation with ITC, UNCTAD and WTO have already taken place with a view to complementing UNIDO's strengths with those of other organizations. |
Уже проведены переговоры и начато фактическое сотрудничество с МТЦ, ЮНКТАД и ВТО на предмет использования дополнительно к преимуществам ЮНИДО потенциала других организаций. |
Commercial Diplomacy Programme - training for trade negotiators - particularly for WTO - from the development perspective |
Программа по торговой дипломатии - подготовка участников торговых переговоров, прежде всего для ВТО, с точки зрения развития |
capacity building to comply with WTO commitments (such as patent offices, standard setting bodies, customs administrations |
создание потенциала для выполнения обязательств ВТО (такие, как патентные отделения, органы по установлению стандартов, таможенные органы) |
coping with the rights & obligations of WTO membership |
решение вопросов, касающихся прав и обязанностей членов ВТО |