Among the steps to rebuild the confidence of the international community following the breakdown of the WTO Seattle Ministerial Conference, a programme for addressing implementation issues and concerns was adopted at the meeting of the WTO General Council on 3 May 2000. |
Для восстановления доверия международного сообщества после неудачной Конференции министров ВТО в Сиэтле был предпринят ряд шагов, к которым относится программа по изучению вопросов и проблем практического осуществления, принятая на совещании Генерального совета ВТО 3 мая 2000 года. |
On the matter of WTO reform, he emphasized the need to maintain the principle of consensus in the WTO's decision-making process. |
В связи с вопросом о реформе ВТО он подчеркнул необходимость сохранения принципа консенсуса в процессе принятия решений в рамках ВТО. |
The WTO Agreement on Rules of Origin clearly stipulates that the eventually harmonized rules of origin shall be used in all WTO instruments of commercial policy. |
В Соглашении ВТО по правилам происхождения прямо предусматривается, что во всех правовых инструментах ВТО в области торговой политики будут в конечном счете использоваться унифицированные правила происхождения. |
During the last year WTO had participated in different regional seminars organized by UNCTAD, and UNCTAD had similarly participated in events organized by WTO. |
В прошлом году ВТО принимала участие в различных региональных семинарах, организованных ЮНКТАД, а ЮНКТАД аналогичным образом участвовала в мероприятиях, проведенных ВТО. |
The group of LLDCs should cooperate with other WTO member countries that share similar constraints in expanding international trade through a win-win strategy, which emphasizes their interests and objectives without harming the interests of other WTO members. |
Группа НВМРС должна сотрудничать с другими странами-членами ВТО, которые сталкиваются с подобными ограничениями в области развития международной торговли на основе применения стратегии, приносящей взаимную выгоду, в которой особый акцент делается на учете их интересов и целей и которая не наносит ущерб интересам других государств-членов ВТО. |
The goal is not to duplicate work done by WTO (e.g. TBT agreement) but to assist operators in areas not covered by WTO. |
Цель состоит не в том, чтобы дублировать работу, проводимую ВТО (например, соглашение по ТБТ), а в оказании помощи операторам в областях, не охваченных ВТО. |
He therefore wondered whether a machinery for consultations had been envisaged to enable States that were not members of WTO to comment on the results of the WTO Ministerial Meeting before the tenth session of UNCTAD. |
Поэтому он задает вопрос о том, был ли предусмотрен механизм для проведения консультаций, которые позволили бы государствам, не являющимся членами ВТО, высказать до десятой сессии ЮНКТАД свои мнения о результатах Совещания ВТО на уровне министров. |
New and expanded cooperation between UNCTAD and WTO is under way in the framework of the global arrangement for relations between the United Nations and the WTO. |
В настоящее время прилагаются усилия с целью налаживания нового и расширения уже осуществляющегося сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО в соответствии с общими договоренностями о развитии связей между Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
Following the establishment of WTO, its General Council had requested the WTO secretariat to negotiate revised budgetary arrangements with regard to ITC with the United Nations Secretariat. |
После создания ВТО ее Генеральный совет просил секретариат ВТО провести переговоры в отношении пересмотра бюджетных процедур, касающихся ЦМТ, с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
The representative of the World Trade Organization (WTO) thanked the UNCTAD secretariat for its excellent cooperation with the WTO on competition policy, especially since the Doha conference. |
Представитель Всемирной торговой организации (ВТО) поблагодарил секретариат ЮНКТАД за его достойное высокой оценки сотрудничество с ВТО по вопросам политики в области конкуренции, особенно после Дохинской конференции. |
Even for a sizeable number of WTO members, the complexities of the various legally binding agreements under the WTO regimes, including the General Agreement on Trade in Service, are difficult to comply with. |
Даже для значительного числа членов ВТО преодоление сложностей, связанных с различными обязательными в юридическом отношении соглашениями в соответствии с режимами ВТО, включая Генеральное соглашение о торговле услугами, представляется затруднительным. |
Since China joined WTO, it has revised certain laws, administrative and departmental regulations, including the Protection of Cultural Objects Act, removing provisions not in conformity with WTO rules and making amendments where necessary. |
После вступления Китая в ВТО были пересмотрены некоторые законы, административные и внутриведомственные акты, включая Закон об охране культурных памятников, из которых были изъяты положения, не соответствующие правилам ВТО, и в которые по мере необходимости вносились поправки. |
At these meetings, WTO members discussed the three negotiating items identified in paragraph 31 of the WTO Doha Ministerial Declaration, each of which raises issues of relevance to the Basel Convention. |
На этих совещаниях члены ВТО обсуждали три рассматриваемых в ходе переговоров вопроса, обозначенных в пункте 31 Декларации министров, принятой ВТО в Дохе, с каждым из которых связаны аспекты, имеющие отношение к Базельской конвенции. |
UNCTAD's continued cooperation with the WTO and other relevant international institutions was stressed, particularly because part of the challenge of fulfilling the development dimension of the DWP lies outside the WTO. |
Была подчеркнута необходимость продолжения сотрудничества ЮНКТАД с ВТО и другими соответствующими международными учреждениями, особенно ввиду того, что часть задачи, связанной с реализацией аспектов развития в рамках ДПР, выходит за пределы сферы компетенции ВТО. |
Cooperative efforts, WTO disciplines, self-restraint and enhanced monitoring - such as by WTO, UNCTAD and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) - had been essential, and participants felt should thus be continued. |
Важное значение имели совместные усилия, правила ВТО, сдержанность и усиление контроля со стороны, например, ВТО, ЮНКТАД и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), и участники дискуссии отметили необходимость продолжения усилий в этом направлении. |
It will also include continued work in supporting least developed countries seeking accession to WTO, identifying and explaining the tangible benefits of WTO membership, and laying out what it means in practical terms to the business community. |
С этой целью будет также продолжена работа по поддержке присоединения к ВТО наименее развитых стран, определению и разъяснению ощутимых выгод, связанных с членством в ВТО, и объяснению практической значимости этого для предпринимательского сообщества. |
From the mid-1990s, with the establishment of the World Trade Organization (WTO), many industrial policy tools used in the past, such as export subsidies, were prohibited or became subject to countervailing measures by WTO member states. |
С середины 1990-х годов с учреждением Всемирной торговой организации (ВТО) многие инструменты промышленной политики, использовавшиеся в прошлом, такие, как экспортные субсидии, были запрещены или стали объектом применения компенсационных мер со стороны государств - членов ВТО. |
Where WTO rules allow for certain flexibilities, trade disciplines are increasingly framed in RTAs, WTO accession and elsewhere tend to limit such flexibilities. |
Правила ВТО допускают определенную гибкость, но торговые нормы все шире определяются положениями РТС, к тому же свобода маневра сужается условиями присоединения к ВТО и другими договоренностями. |
The cases covered two developing countries that had already abolished their TRIMs after being granted an extension of the original transition period as stipulated by the WTO's TRIMs Agreement; and two WTO accession countries. |
Эти исследования были представлены в рамках группового обсуждения и касались двух развивающихся стран, которые уже отменили свои СТИМ после того, как для них был продлен первоначальный переходный период, предусмотренный в Соглашении ВТО по СТИМ; и двух стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
Reference was made to the experience with trade law interpretation in the WTO, where sustainable development was anchored in the preamble of the WTO Agreement. |
Было упомянуто об опыте толкования торгового права в рамках ВТО, где аспекты устойчивого развития получили отражение к преамбуле к Соглашению об учреждении ВТО. |
In addition, the WTO Appellate Body (which considers appeals from decisions by WTO dispute settlement panels) has considered the provisions and objectives of multilateral environmental agreements when interpreting and applying the article XX general exceptions to cases under its review. |
Кроме того, Апелляционный орган ВТО (который рассматривает жалобы на решения, принимаемые группами ВТО по разрешению споров) учитывал положения и цели многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования и применения предусмотренных статьей ХХ общих исключений в рассматривавшихся им делах. |
UNCTAD provided technical advice to Geneva-based delegates from African countries, and jointly organized with the WTO secretariat capacity-building workshops for Geneva-based and capital-based officials of the WTO trade facilitation negotiations. |
ЮНКТАД оказала техническое содействие находящимся в Женеве делегатам африканских стран и совместно с секретариатом ВТО организовала рабочие совещания по вопросам укрепления потенциала для находящихся в Женеве и в столицах стран должностных лиц по переговорам ВТО в области упрощения процедур торговли. |
WTO member States could therefore examine ways in which the UNECE Telecom Initiative could be made more visible in the work in WTO. |
В этой связи, государства - члены ВТО могли бы рассмотреть способы обеспечения того, чтобы выдвинутой в рамках ЕЭК ООН инициативе телекоммуникационной индустрии отводилось более заметное место в работе ВТО. |
Furthermore, all six countries have observer status with WTO and should, in future, become WTO Members, and therefore Parties to the GATT. |
Кроме того, все эти шесть стран имеют статус наблюдателя при ВТО и должны в будущем стать членами ВТО и, как следствие, Сторонами ГАТТ. |
The Working Group heard presentation by a representative of WTO as regards the revised WTO GPA, and a summary of the main principles and provisions addressed in that text. |
Рабочая группа заслушала сообщение представителя ВТО о пересмотренном СПЗ ВТО, а также резюме основных принципов и положений, включенных в этот текст. |