In accordance with the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures of the World Trade Organisation (WTO), the European Commission provides technical assistance and facilities for institutional capacity building. |
В соответствии с Соглашением по санитарным и фитосанитарным мерам Всемирной торговой организации (ВТО) Европейская комиссия оказывает техническую и материальную помощь наращиванию институционального потенциала. |
UNECE works with WTO on the implementation of Trade Facilitation in transition countries |
Сотрудники Отдела торговли и ВТО регулярно проводят встречи вне межучрежденческой группы |
Additional fair, strong and justifiable trade policy commitments in the framework of WTO and regional Free Trade Agreements are needed to allow for greater poverty reduction. |
Для обеспечения дальнейшего сокращения масштабов нищеты необходимы дополнительные справедливые твердые и оправданные обязательства в области торговой политики в рамках ВТО и региональных соглашений о свободной торговле. |
The amendment will enter into force once accepted by two-thirds of WTO Members with the target date of 1 December 2007. |
Она вступит в силу после того, как будет принята двумя третями членов ВТО с целевой датой, намеченной на 1 декабря 2007 года. |
Discussion was accordingly resumed in the CTD and other relevant WTO bodies but no significant progress has been reported. |
Соответственно были возобновлены дискуссии в КТР и других органах ВТО, но не удалось достичь существенного прогресса в этом отношении. |
Technical assistance to small island developing States (SIDS) in the accession process to WTO was pursued but not really "enhanced". |
Техническая помощь малым островным развивающимся государствам в процессе присоединения к ВТО хотя и продолжала оказываться, но не "расширялась". |
The WTO Agreement on Textiles and Clothing (ATC) expired on 1 January 2005 and all remaining quotas were abolished. |
1 января 2005 года истек срок действия Соглашения ВТО по текстильным изделиям и одежде (СТИО), и все последние квоты были отменены. |
So far, the assessment has consisted mainly of the exchange of information among WTO Members on their own national assessment of the impacts of past liberalization of services. |
Пока что оценка заключалась главным образом в обмене между членами ВТО информацией об их собственных национальных оценках воздействия прошлой либерализации услуг. |
UNCTAD has continued to participate in, report on, and provide contributions upon request to meetings of WTO bodies. |
ЮНКТАД продолжала принимать участие в совещаниях органов ВТО, готовить доклады об их работе и при поступлении соответствующих просьб предоставляла необходимые материалы. |
UNCTAD launched a series of interactive and open meetings aimed at making WTO panel and Appellate Body rulings more accessible to trade negotiators and other affected stakeholders. |
ЮНКТАД организовала серию интерактивных и открытых совещаний, призванных сделать более доступными для участников торговых переговоров и других затрагиваемых заинтересованных сторон решений и постановлений коллегий ВТО и Апелляционного органа. |
The interaction between this specific legal instrument and the WTO rules, and dispute settlement cases, adds some challenges to an already complex scenario. |
Взаимодействие между этим правовым инструментом и нормами ВТО, а также случаи урегулирования споров привносят определенные дополнительные трудности к уже сложному положению в данной области. |
He highlighted the negative impact of the expiry of the WTO Textiles and Clothing Agreement on LDCs' trade and development prospects. |
Он отметил отрицательные последствия истечения срока действия Соглашения ВТО по текстильным изделиям и одежде для перспектив НРС в области торговли и развития. |
Mr. Pierre Latrille, WTO Secretariat, Geneva |
г-н Пьер Латрий, секретариат ВТО, Женева |
Mr. Hamid Mamdouh, Director, Trade in Services Division, WTO |
Г-н Хамид Мамдух, директор Отдела торговли услугами, ВТО |
The opinions of delegates as well as invited experts diverged about the relevance of performance requirements and the impact of the WTO's TRIMs Agreement. |
Мнения делегатов, а также приглашенных экспертов разошлись по поводу значения требований в отношении производственной деятельности и влияния Соглашения ВТО по СТИМ. |
The WTO in collaboration with the Ministry of Trade and Industry conducted a National Workshop on Competition Policy in Port of Spain on 14-15 September 2005. |
14-15 сентября 2005 года в Порт-оф-Спейне ВТО во взаимодействии с министерством торговли и промышленности провела Национальное рабочее совещание по вопросам политики в области конкуренции. |
While these regulations do not contravene WTO rules directly, they open avenues for protectionist abuse and also entail greater compliance costs than would otherwise be the case. |
Хотя такое регулирование напрямую не противоречит правилам ВТО, оно открывает дорогу для протекционистских злоупотреблений и к тому же влечет дополнительные расходы на соблюдение таких требований. |
LDCs that are in the WTO accession process should be provided with adequate financial and technical assistance to adjust and build their institutional, regulatory and administrative capacities. |
НРС, которые находятся в процессе присоединения к ВТО, необходимо предоставить надлежащую финансовую и техническую помощь для адаптации и наращивания своего институционального, регулятивного и административного потенциала. |
Acceding LDCs should not assume commitments and obligations that go beyond what the current developing country members of the WTO have undertaken. |
Присоединяющиеся НРС не должны принимать на себя обязательств, которые выходят за рамки обязательств, уже принятых развивающимися странами - членами ВТО. |
Various RTAs have embarked on regional commitments in those areas, and they may have a bearing on future WTO disciplines. |
В рамках различных РТС начата работа над региональными обязательствами в этих областях, и, возможно, они окажут свое влияние на будущие нормы ВТО. |
Different aspects are discussed in various forums, including CBD, WTO, WIPO, FAO, UNESCO and UNCTAD. |
Отдельные его аспекты обсуждаются на различных форумах, в том числе в рамках КБР, ВТО, ВОИС, ФАО, ЮНЕСКО и ЮНКТАД. |
Additionally, the proposed framework must not conflict with WTO rules and must ensure the expected development gains. |
Помимо этого, предлагаемая схема не должна противоречить нормам ВТО и должна приносить ожидаемую отдачу, стимулируя процесс развития. |
UNCTAD pursued its series of interactive and open meetings aimed at making WTO panel and Appellate Body rulings more accessible to trade negotiators and other affected stakeholders. |
ЮНКТАД продолжала проведение ряда интерактивных и открытых совещаний с целью сделать решения и постановления коллегии ВТО и Апелляционного органа более доступными для участников торговых переговоров и других затрагиваемых заинтересованных сторон. |
Gaining greater economic and political leverage by conducting trade negotiations with other RTAs and multilaterally in the WTO; |
увеличение экономического и политического влияния путем проведения торговых переговоров с другими РТС и на многосторонней основе в рамках ВТО; |
Mr. Hamid Mamdouh, WTO, Geneva |
Г-н Хамид Мамду, ВТО, Женева |