The secretariat's work in this area puts emphasis on supporting the work of the WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology and cooperation with the WTO secretariat. |
В работе секретариата в этой области делается упор на поддержку работы Рабочей группы ВТО по торговле и передаче технологии и сотрудничеству с секретариатом ВТО. |
Speakers also charged that developed countries abuse the "anti-dumping" measures that are allowed by WTO since some of these countries seek to limit competitive imports when such limits are not warranted by WTO rules. |
Ораторы также обвиняли развитые страны в том, что они злоупотребляют антидемпинговыми мерами, разрешенными ВТО, поскольку некоторые из этих стран стремятся ограничить конкурентоспособный импорт, когда такие ограничения не подтверждаются правилами ВТО. |
Of signal importance was the first World Trade Organization (WTO) seminar on LDC accession, convened in Geneva in July 2002, which submitted guidelines to the WTO General Council. |
Особую важность имел первый семинар Всемирной торговой организации (ВТО) по вопросам присоединения НРС, созванный в Женеве в июле 2002 года, по результатам которого на рассмотрение Генерального совета ВТО были представлены руководящие принципы. |
In the WTO agreement, no distinction is made between a State or a separate customs territory in that both are entitled to become WTO members provided that the latter has full autonomy in the conduct of its external commercial relations. |
В Соглашении о ВТО не проводится никаких различий между государством или отдельной таможенной территорией и обе эти категории участников имеют право стать членами ВТО при условии, что вторая категория обладает полной автономией в ведении своих внешних коммерческих отношений. |
The WTO agreement will be deposited with the Director-General of WTO and registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations. |
Депозитарием Соглашения о ВТО является Генеральный директор ВТО, и оно будет зарегистрировано в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций. |
As far as the TRIPS Agreement within WTO is concerned, it is important to bear in mind that WTO is not a standard-setting organization for intellectual property protection. |
Что касается соглашения ТАПИС, то необходимо учитывать, что ВТО - это не та организация, которая занимается установлением стандартов защиты интеллектуальной собственности. |
These proposals have been compiled in a document prepared by the WTO secretariat that provides an overview of how trade facilitation could be advanced through the development of appropriate WTO commitments. |
Эти предложения были собраны в документе, подготовленном секретариатом ВТО и содержащим общий обзор того, каким образом может быть достигнут прогресс в упрощении процедур торговли благодаря принятию соответствующих обязательств в рамках ВТО. |
The result was that Nepal and Cambodia were the only two LDCs that had been admitted to WTO membership through the accession process since the creation of the WTO. |
В результате Непал и Камбоджа являются единственными двумя НРС, которые стали членами ВТО со времени ее создания, пройдя процесс присоединения. |
This is a fundamental principle of public international law recognized in article VIII of the WTO Agreement, conferring WTO with legal personality and capacity, as well as the usual privileges and immunities necessary for the exercise of its functions. |
Таков один из основных принципов международного публичного права, признанный в статье VIII Соглашения об учреждении ВТО, наделяющего ВТО правосубъектностью и правоспособностью, вкупе с обычными привилегиями и иммунитетами, необходимыми для осуществления ее функций. |
i) Support for regional representation to WTO to enhance the effective participation and negotiation capacity of small island developing States in WTO; |
i) поддержке региональных представительств при ВТО в целях обеспечения более эффективного участия и создания переговорного потенциала малых островных развивающихся государств в рамках ВТО; |
In the context of its work programme, the WTO Committee on Trade and Environment is examining certain requirements for environmental purposes relating to products, including packaging, labelling and recycling, for which WTO rules may not be well adapted. |
В контексте своей программы работы Комитет ВТО по торговле и окружающей среде рассматривает вопрос о некоторых экономических требованиях, касающихся товарной продукции, включая упаковку, маркировку и утилизацию, которые в правилах ВТО, возможно, охватываются недостаточным образом. |
A new and expanded cooperation between UNCTAD and WTO is under way in the framework of the above global arrangement for relations between the United Nations and WTO. |
Сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО осуществляется на новой и расширенной основе в рамках вышеупомянутого глобального соглашения об отношениях между Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
However, some developed members of WTO have recently made provisions for WTO assistance to island developing countries with a view to assisting them in taking advantage of the opportunities presented by the Uruguay Round. |
Тем не менее некоторые члены ВТО из числа развитых стран недавно приняли меры, предусматривающие помощь ВТО островным развивающимся странам в целях оказания им содействия в деле использования преимуществ, создаваемых Уругвайским раундом. |
A seminar on WTO and the Uruguay Round results, which had just opened in Nairobi, was part of an integrated technical assistance programme undertaken jointly by WTO, UNCTAD and International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). |
Семинар по вопросам ВТО и результатам Уругвайского раунда, который только что открылся в Найроби, является одним из мероприятий в рамках комплексной программы технической помощи, осуществляемой совместно ВТО, ЮНКТАД и Центр по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ). |
Increases of bound MFN tariffs for a number of products gave rise to requests by Canada, United States and other WTO partners for negotiations of compensation within WTO. |
Увеличение связанных тарифов НБН для ряда товаров привело к тому, что Канада, Соединенные Штаты и другие партнеры по ВТО попросили провести переговоры по компенсации в рамках ВТО. |
The relationship between World Trade Organization (WTO) rules and trade measures used in MEAs are being discussed by the WTO Committee on Trade and Environment. |
Вопросы взаимодействия норм Всемирной торговой организации (ВТО) и торговых мер, используемых в рамках МЭС, обсуждаются Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
The training event proceeds from an explanation of the institutional structure of WTO and its basic rules to a descriptive analysis of the processes used to resolve trade disputes within the framework of WTO. |
Программа этого учебного мероприятия охватывает широкий круг вопросов, от разъяснения организационной структуры ВТО и ее основных правил до аналитического обзора процессов, применяемых для урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
Even as we are asked to submit to GATT rules and the WTO, we find one country blatantly undermining the WTO by enacting extraterritorial laws that must be submitted to by all nations and their companies on pain of excommunication. |
В то время как нас просят подчиниться правилам ГАТТ и ВТО, мы видим, что одна страна вопиющим образом подрывает ВТО путем введения экстратерриториальных законов, которым под страхом экскоммуникации должны подчиняться все нации и их компании. |
(b) An amendment of WTO article XX entailing an additional paragraph which refers to an "understanding" on the relationship between trade measures taken pursuant to MEAs and WTO rules. |
Ь) путем принятия поправки к статье ХХ ВТО с включением в нее дополнительного пункта, касающегося "понимания" относительно наличия взаимосвязи между торговыми мерами, принимаемыми согласно МПС, и правилами ВТО. |
The quota modulation provision could obviate the need for WTO countries to seek to include special provisions ("selective safeguard clauses") within the context of protocols of accession of new WTO member States. |
Положение о модуляции квот может устранить необходимость принятия странами ВТО мер для включения специальных положений ("оговорок об избирательных защитных мерах") в протоколы о присоединении новых государств - членов ВТО. |
ECO has also applied for observer status, which it expects to receive in the near future, in the WTO Committee on Regional Trade Agreements and the WTO General Council. |
ОЭС подала также заявку на получение статуса наблюдателя в Комитете по региональным торговым соглашениям ВТО и в Генеральном совете ВТО, которая, как предполагается, будет удовлетворена в ближайшем будущем. |
A representative of WTO took part in the discussion and gave an update on WTO's follow-up activities to the October 1997 High-Level Meeting on Integrated Initiatives for LDCs' Trade Development. |
Представитель ВТО принял участие в обсуждениях и представил последнюю информацию о последующей деятельности ВТО по итогам Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли НРС, состоявшегося октябре 1997 года. |
Since the establishment of WTO and as at 16 June 1999,166 complaints had been received by the WTO Dispute Settlement Body. |
Со времени создания ВТО и по состоянию на 16 июня 1999 года Органом ВТО по урегулированию споров было получено 166 жалоб. |
Among the measures that should be considered was the establishment of a technical assistance fund administered by the WTO in order to help LDCs participate actively in the WTO. |
К мерам, которые могут быть рассмотрены, относится создание фонда технической помощи, управляемого ВТО, для оказания содействия активному участию НРС в деятельности ВТО. |
In that connection, more than 30 countries, including Belarus, were holding consultations on joining WTO so that they would be able to take advantage of the multilateral trading system and could use the WTO dispute settlement mechanism to oppose anti-dumping sanctions and other restrictions. |
В этой связи свыше 30 стран, включая Беларусь, проводят консультации по вопросу о присоединении к ВТО, с тем чтобы они могли использовать многостороннюю торговую систему и применять механизм урегулирования споров ВТО для противостояния антидемпинговым санкциям и другим ограничениям. |