The High Commissioner welcomes the Doha Ministerial Declaration and encourages the WTO member States to consider the possibilities of introducing operational mechanisms to support the implementation of the Decision. |
Верховный комиссар приветствует сделанную в Дохе Декларацию министров и призывает государства - члены ВТО рассмотреть возможности введения оперативных механизмов для поддержки и осуществления этого решения. |
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. |
Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека. |
A precondition for a successful WTO Ministerial Meeting in Doha was that implementation issues be dealt with in a satisfactory manner. |
Одним из условий успеха Совещания министров ВТО в Дохе является нахождение удовлетворительного решения проблем, касающихся осуществления достигнутых договоренностей. |
WTO, in its contribution, refers to the Doha Development Agenda adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Qatar. |
В своем документе ВТО ссылается на Дохинскую повестку дня для развития, принятую на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшейся в Катаре. |
However, the WTO study also recognizes that trade liberalization will create losers even in the long run and that trade reforms could exacerbate poverty temporarily. |
Однако в исследовании ВТО также признается, что в результате либерализации торговли появятся пострадавшие в долгосрочном плане и что торговые реформы могут временно усугубить бедность. |
Invitations for their views and contributions on the topic have been sent to Member States, UNCTAD, WTO and other relevant international organizations and institutions. |
Государствам-членам, ЮНКТАД, ВТО и другим соответствующим международным организациям и учреждениям было предложено представить свои мнения и материалы по этой теме. |
It recalls that this Agenda has launched a new round of multilateral negotiations and placed development issues at the heart of WTO work. |
Она напоминает, что эта Повестка дня положила начало новому раунду многосторонних переговоров и способствовала уделению главного внимания в работе ВТО вопросам развития. |
There is no doubt that the answer should be yes, since WTO succeeded GATT, which was itself part of the United Nations system. |
Ответ, несомненно, должен быть положительным, поскольку ВТО пришла на смену ГАТТ, которое входило в систему ООН. |
In this regard, a productive, balanced and development-oriented outcome of the ministerial meeting of WTO in Qatar will be essential. |
В этой связи важное значение будет иметь достижение плодотворных, сбалансированных и ориентированных на развитие результатов Конференции министров стран-членов ВТО в Катаре. |
To address the problem, the WTO is currently looking at ways of increasing the participation of the least developed countries in the global economy. |
Для решения этой проблемы ВТО сегодня ищет пути к расширению участия наименее развитых стран в глобальной экономике. |
The importance of the multilateral trading system for the developing world was obvious from the fact that the great majority of WTO members were developing countries. |
О значении многосторонней торговой системы для развивающегося мира свидетельствует тот факт, что подавляющее большинство членов ВТО являются развивающимися странами. |
We in the Gambia have no doubt that they will make constructive contributions to the work of the WTO. |
У нас, в Гамбии, нет никаких сомнений на тот счет, что они внесут конструктивный вклад в деятельность ВТО. |
They, therefore, expressed serious concern on the attempts by some Member Countries at the WTO to make an extremely restrictive interpretation of the provisions of the Doha Declaration. |
Поэтому они выразили серьезную обеспокоенность попытками некоторых стран - членов ВТО ввести чрезмерно ограничительное толкование положений Декларации, принятой в Дохе. |
The Fourth Ministerial Conference of WTO in Doha would be an opportunity for the international community to provide greater levels of access to markets for such labour-intensive products as textiles and agricultural products. |
Четвертая Конференция ВТО на уровне министров в Дохе предоставит международному сообществу возможность обеспечить расширение доступа на рынки такой трудоемкой продукции, как текстильная и сельскохозяйственная продукция. |
There would be a need for more coordination with UNCTAD and WTO if the evaluation resulted in the required adjustment of mandate. |
Для того, чтобы оценка привела к необходимой корректировке мандата, требуется наладить более тесную координацию с ЮНКТАД и ВТО. |
Furthermore, it underlines the importance for African countries to accede to WTO and encourages UNCTAD within its mandate to assist them in this process. |
Кроме того, Совет подчеркивает важность вступления африканских стран в ВТО и призывает ЮНКТАД оказывать им помощь в этом процессе в рамках своего мандата. |
His delegation supported the launching of the new round of negotiations within WTO; indeed his country hoped to become a member of that organization in the near future. |
Его делегация выступает в поддержку начала нового раунда переговоров в рамках ВТО; его страна надеется в ближайшем будущем стать членом этой организации. |
As of December 2002, more than 250 agreements have been notified to WTO, 130 of those since January 1995. |
По состоянию на декабрь 2002 года, ВТО была уведомлена о действии 250 соглашений, 130 из которых вступили в силу с января 1995 года. |
That phenomenon has resulted in as many as 146 WTO members being party to at least one regional trading arrangement. |
Это привело к тому, что всего 146 членов ВТО вступили, по меньшей мере, в одно из региональных торговых соглашений. |
The Economic and Social Council, at its annual meeting with the Bretton Woods institutions and WTO held on 14 April 2003, also took up the issue. |
Этот вопрос также обсуждался Экономическим и Социальным Советом на его ежегодном совещании с представителями бреттон-вудских учреждений и ВТО 14 апреля 2003 года. |
The Commission notes that the TRIPS Agreement obliges all WTO members to provide for patents of 20-year duration in all areas of technology, including for pharmaceuticals. |
Комиссия отмечает, что Соглашение по ТАПИС обязывает всех членов ВТО поддерживать 20-летний срок действия патентов во всех научно-технических областях, включая производство фармацевтических продуктов. |
There should be no objection in principle to that, and WTO had agreed to follow the decision of the United Nations in the matter. |
В принципе возражений по этому вопросу возникать не должно, и ВТО договорилась придерживаться соответствующего решения Организации Объединенных Наций. |
There is need to address the legitimate concerns of developing countries on new and complicated issues on which no consensus exists for new WTO disciplines. |
Необходимо учитывать оправданные озабоченности развивающихся стран в отношении новых и сложных вопросов, по которым нет консенсуса для установления новых правил ВТО. |
It was stated that it is imperative to acknowledge the important contributions and concessions that the newly acceded Members to the WTO have made. |
Было заявлено, что необходимо непременно признать важный вклад, внесенный вновь присоединившимися членами ВТО, и те уступки, на которые они пошли. |
The EU supported the Report's call for a speedy resumption of the WTO trade negotiations, which offered the best opportunity to tackle commodity problems. |
ЕС поддерживает содержащийся в докладе призыв к скорейшему возобновлению торговых переговоров в рамках ВТО, представляющих собой наилучшую возможность для решения проблем сырьевого сектора. |