ITC would continue to submit its annual budget proposal in Swiss francs to WTO, in accordance with the established procedures for submission and reporting of the WTO budget and taking into account the approved level of the United Nations share of the ITC budget. |
ЦМТ будет продолжать представлять ВТО свои ежегодные предложения по бюджету с показателями, выраженными в швейцарских франках, в соответствии со сложившимися процедурами представления и отчетности в отношении бюджета ВТО и с учетом утвержденного объема доли Организации Объединенных Наций в бюджетных расходах ЦМТ. |
In particular, the PCA contains the body of WTO rules and norms and thus the Russian Federation will be granted the same treatment by CEECs, even if it has not become a WTO member at that point. |
В частности, СПС включает комплекс правил и норм ВТО, и, таким образом, страны СЦВЕ должны будут предоставить Российской Федерации тот же режим, даже если на момент их вступления в ЕС она не станет членом ВТО. |
The Meeting was briefed by WTO representatives with regard to a recent seminar on technology and updated on the recent discussion in the WTO Council for TRIPS on matters related to Article 66.2. |
Совещание заслушало информацию представителей ВТО о недавнем семинаре по технологии и последние сведения о недавнем обсуждении в Совете ВТО по ТАПИС вопросов, связанных со статьей 66.2. |
Cooperation with WTO will be further deepened in this area, with a focus on enabling developing countries to take effective negotiating positions, on the issue of the relations between multilateral environmental agreements and WTO, which also support the achievement of their sustainable development objectives. |
Сотрудничество с ВТО в этой области будет расширяться, при этом первоочередное внимание будет уделяться обеспечению для развивающихся стран возможности занимать эффективные переговорные позиции, а также вопросу связи между многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО, которые также способствуют достижению их целей в области устойчивого развития. |
In response to a request for an update on the relationship between the Ozone Secretariat and WTO, the Secretariat explained that its request for observer status on the Committee on Trade and Environment of WTO was still pending and therefore there was no further action to report. |
В ответ на просьбу уточнить взаимосвязь между секретариатом по озону и ВТО секретариат пояснил, что его просьба о предоставлении статуса наблюдателя при Комитете по торговле и окружающей среде ВТО еще не рассмотрена, и поэтому дополнительные меры приняты не были. |
His delegation would like to see the institutional capacity of WTO enhanced in extending technical assistance to developing countries, and to ensure in particular that developing countries enjoyed full and fair facility in using the WTO dispute settlement mechanisms. |
Делегация выступающего хотела бы, чтобы было осуществлено укрепление институционального потенциала ВТО для расширения технической помощи развивающимся странам и, в частности, обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полной мере и на справедливой основе использовали механизмы ВТО по урегулированию споров. |
The representative of Norway said that the plan on capacity building and technical cooperation for the WTO Doha Work Programme must focus on building solid projects and developing synergies between actors, including WTO, ITC and OECD. |
Представитель Норвегии сказал, что план, касающийся укрепления потенциала и технического сотрудничества в рамках принятой в Дохе Программы работы ВТО, должен быть сосредоточен на разработке действенных проектов и налаживании взаимодействия между заинтересованными сторонами, включая ВТО, МТЦ и ОЭСР. |
An analysis of the main issues considered at Doha, including China's accession to the WTO, should help transition economies to assess the relevance of becoming WTO members and the advantages for them if they become more active during the next round of trade talks. |
Анализ основных вопросов, рассматривавшихся в Дохе, включая вступление Китая в ВТО, должен помочь странам с переходной экономикой оценить актуальность их вступления в члены ВТО и преимущества, которые они получат в том случае, если во время следующего раунда торговых переговоров они будут действовать более активно. |
The WTO Working Party on the particular acceding country (made up of WTO members) collects information on the trade regime of the acceding country. |
Рабочая группа ВТО по вопросу о вступлении в Организацию конкретной страны (в составе членов ВТО) собирает информацию о торговом режиме вступающей страны. |
In Doha, the WTO acknowledged the need to give special attention to issues of particular concern to developing countries, concerns that in many cases coincide with those concerns of transition economies that have recently become WTO members. |
В Дохе ВТО признала необходимость уделять особое внимание вопросам, вызывающим исключительную обеспокоенность развивающихся стран, проблемы которых во многих случаях совпадают с проблемами стран с переходной экономикой, которые недавно стали членами ВТО. |
Concerning the transition economies, the WTO Ministerial Declaration states in paragraph 38 that: (.) We welcome and endorse the New Strategy for WTO Technical Cooperation for Capacity Building, Growth and Integration... |
Что касается стран с переходной экономикой, то в пункте 38 Декларации министров ВТО говорится, что: ... Мы приветствуем и одобряем новую стратегию технического сотрудничества ВТО в целях создания потенциала, роста и интеграции... |
Begin already to adjust their legislation to meet WTO obligations so that their national trade policies and regime do not contradict WTO rules and agreements and so that the necessary economic adjustments can be made over a longer period. |
Начать уже сейчас корректировать свое законодательство в соответствии с обязательствами ВТО, с тем чтобы их национальная торговая политика и режим не противоречили правилам и соглашениям ВТО и чтобы необходимую экономическую перестройку можно было проводить в течение более длительного периода. |
A total amount of US$ 6 million has already been pledged to the recently established IF Trust Fund for the implementation of the IF pilot scheme. WTO has also taken a number of initiatives to help LDCs participate more fully in the WTO. |
В недавно созданный целевой фонд КФ для реализации опытной схемы КП было уже обещано внести в общей сложности 6 млн. долл. США. ВТО также выдвинула целый ряд инициатив по оказанию НРС помощи в более полном участии в работе ВТО. |
In this regard, a common understanding has been reached among the QUAD on the core elements of the fast-track accession process of LDCs to the WTO, to be followed up with all other members of the WTO. |
В этой связи между странами КВАД было достигнуто общее понимание по ключевым элементам процесса оперативного вступления НРС в ВТО, к которой должны присоединиться и все другие члены ВТО. |
The European Commission (EC) has provided extensive inputs on trade facilitation to the WTO and is one of the primary promoters of including trade facilitation in the WTO agenda. |
Европейская комиссия (ЕК) предоставила в распоряжение ВТО обширные материалы по вопросам упрощения процедур торговли и является одним из главных сторонников включения этих вопросов в повестку дня ВТО. |
Concerning the resolution of disputes on TBT matters, they state that, for disputes between two WTO members, the WTO dispute settlement procedure applies. |
Что касается урегулирования споров по вопросам ТБТ, то Управление считает, что при возникновении споров между двумя членами ВТО применяется процедура урегулирования споров ВТО. |
Phase I of the programme has been successfully completed with the submission of the trade policy memorandum to WTO and the submission of the answers to the questions prepared by the member States of WTO. |
Этап I осуществления программы успешно завершился представлением ВТО меморандума о торговой политике, а также ответов на вопросы, подготовленные государствами-членами ВТО. Начинается этап II. |
On 1 August 2004 the WTO General Council adopted a decision on frameworks for further negotiations, the "Framework Agreement", expected to enable WTO members to put negotiations back on track. |
1 августа 2004 года Генеральный совет ВТО принял решение о рамочных принципах для дальнейших переговоров, или так называемое "рамочное соглашение", которые должны позволить членам ВТО вернуть переговоры на нужный путь. |
Since the entry into force of the WTO Agreement, the Committee has conducted a series of reviews on national legislation and their consistency with the Agreement based on notifications submitted by WTO members. |
Со времени вступления в силу Соглашения ВТО Комитет провел ряд обзоров национальных законодательных норм и анализ их соответствия положениям Соглашения на основе уведомлений, представленных членами ВТО. |
Emphasizing that the WTO membership process should be neither politicized nor used as a means of political coercion, he drew attention to the need for compliance with General Assembly resolution 61/186, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for WTO membership. |
Подчеркивая, что процесс приема в ВТО не должен быть политизированным и не может использоваться для оказания политического давления, оратор обращает внимание на необходимость выполнения резолюции 61/186 Генеральной Ассамблеи, призывающей содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, обратившихся с соответствующими заявлениями. |
One important element of the "fast-track" would be to allow the candidate countries to join the WTO without necessarily taking on commitments that have not been accepted by all WTO members. |
Одним из важных элементов ускоренной процедуры может стать освобождение стран-кандидатов на вступление в ВТО от необходимости принятия на себя тех обязательств, которые не распространяются на всех членов ВТО. |
The representative of the World Trade Organization (WTO) assessed favourably the work done by the Advisory Group so far and outlined the differences in the objectives of the Group, on the one hand, and WTO, on the other. |
Представитель Всемирной торговой организации (ВТО) дал положительную оценку работе, проделанной до настоящего времени Консультативной группой, и указал на различия в целях Группы, с одной стороны, и ВТО с другой. |
First, a "fast-track" approach should be adopted with respect to those transition countries that have opened up negotiations with WTO, make consistent efforts to meet necessary membership criteria and show strong commitment to get WTO membership. |
Во-первых, следует применять ускоренный подход к тем странам с переходной экономикой, которые начали переговоры с ВТО, которые последовательно работают над выполнением необходимых критериев членства и которые демонстрируют неуклонное стремление вступить в ВТО. |
In conclusion, he said that his country was determined to fulfil its obligations relating to achievement of the Millennium Development Goals and that it hoped for the support of all WTO member States in the completion of its negotiations for WTO membership, begun in 2004. |
В заключение оратор говорит, что его страна полна решимости выполнить свои обязательства, связанные с достижением целей в области развития Декларации тысячелетия, и надеется на поддержку всех государств-членов ВТО в завершении ее переговоров о членстве в ВТО, начатых в 2004 году. |
Priority should be given to courses that would enable developing countries to achieve just and fair trading rules, especially in the WTO, thus increasing the complementarity between UNCTAD and the WTO. |
Предпочтение следует отдавать курсам, которые помогали бы развивающимся странам добиваться установления справедливых и равноправных норм в торговле, в особенности в рамках ВТО, что содействовало бы повышению взаимодополняемости между ЮНКТАД и ВТО. |