This issue was at the heart of the recently withdrawn WTO dispute between the United States and Brazil. |
Этот вопрос был центральным в недавно прекращенном споре в ВТО между США и Бразилией. |
Full integration of the Russian Federation into the global economy was impeded by unfair barriers to its membership of WTO. |
Всесторонней интеграции России в мировую экономику мешают неоправданные препоны на пути ее присоединения к ВТО. |
It was also necessary to reform WTO so that those countries could participate in international trade negotiations and decision-making. |
Необходимо также реформировать ВТО, с тем чтобы страны могли участвовать в международных торговых переговорах и принятии решений. |
WTO should play a greater role in boosting growth and ensuring that all countries, but especially the developing countries, enjoyed its benefits. |
ВТО должна играть более активную роль в стимулировании роста и создании условий, которые позволили бы всем странам, особенно развивающимся, пользоваться его благами. |
The effort should be accomplished within the framework of increased cooperation between the Bretton Woods institutions, the WTO and the competent regional and international organizations. |
Эта работа должна вестись в рамках более активного сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и ВТО и компетентными региональными и международными организациями. |
In that context, his country had applied for WTO membership, and the accession process was at an advanced stage. |
В этом контексте его страна подала заявку на вступление в члены ВТО, и процесс присоединения находится на продвинутом этапе. |
WTO should strengthen its technical assistance to those countries and ensure, in particular, that they had access to its dispute settlement mechanisms. |
ВТО должна усилить свою техническую помощь этим странам и обеспечить, в частности, их доступ к ее механизмам урегулирования споров. |
The meeting therefore underscored the need for greater flexibility and a longer timeframe for the implementation of the WTO arrangements. |
Поэтому участники совещания подчеркнули необходимость применения более гибкого подхода и более продолжительного графика осуществления договоренностей ВТО. |
Moreover, WTO rules for trade dispute settlement should progressively become more specific. |
Следует также надеяться на постепенную конкретизацию норм урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
We are determined to complete the reform process and to fully integrate agriculture into the WTO disciplines. |
Мы полны решимости продолжать процесс реформы и добиваться полной интеграции сельского хозяйства в повестку дня ВТО. |
It had been proposed to bind that solution in the WTO, but this has been postponed until a round is successfully concluded. |
Было предложено связать это решение с решением ВТО, однако оно было отложено до успешного завершения раунда. |
Africa stands to get a better deal through multilateral negotiations in the WTO than through a multitude of regional and bilateral agreements. |
Африка может добиться лучших условий посредством многосторонних переговоров в ВТО, нежели посредством большого числа региональных и двусторонних соглашений. |
Some Governments expressed concern about the abuse of anti-dumping measures exemplifying a concern about how the WTO was functioning. |
Некоторые правительства высказывали обеспокоенность злоупотреблениями антидемпинговыми мерами, тем самым указывая на озабоченность методами работы ВТО. |
All members of WTO must redouble their efforts to overcome their differences and work to strengthen the multilateral trading system. |
Все члены ВТО должны удвоить усилия для преодоления разногласий между ними и работать над укреплением многосторонней торговой системы. |
WTO could not continue to ignore the commodities sector. |
ВТО не может и далее игнорировать сектор сырьевых товаров. |
China, for its part, had eliminated export subsidies for many products since joining WTO. |
Китай, со своей стороны, отменил после вступления в ВТО экспортные субсидии на многие товары. |
Thus accession of the Russian Federation to WTO could strengthen that organization for the benefit of all its members. |
Поэтому вступление Российской Федерации в ВТО могло бы усилить эту организацию в интересах всех ее членов. |
Fourthly, the international community must agree on a more transparent and democratic decision-making process in WTO. |
В-четвертых, международному сообществу необходимо договориться о придании процессу принятия решений ВТО более прозрачного и демократичного характера. |
For example, draft decisions should emanate from WTO members, not Chairpersons, and should be openly negotiated. |
Так, проекты решений должны исходить от членов ВТО, а не от председателей ее органов, и при этом подлежать открытому обсуждению. |
His delegation was painfully aware of the role that WTO played in determining the multilateral framework for international trade. |
Его делегация на горьком опыте ощущает, какую роль играет ВТО в определении многосторонней структуры международной торговли. |
Small island developing States must have the leverage to shape WTO rules to create an environment conducive to development. |
Малые островные развивающиеся государства должны иметь рычаги воздействия на разработку правил ВТО, с тем чтобы обеспечить создание благоприятной для развития среды. |
His delegation welcomed UNCTAD's participation in the annual Economic and Social Council meetings with the Bretton Woods institutions and WTO. |
Его делегация приветствует участие ЮНКТАД в ежегодных совещаниях Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures should provide for automatic renewal of non-agricultural export subsidies for small island developing States. |
Соглашение ВТО о субсидиях и компенсационных мерах должно предусматривать автоматическое возобновление субсидирования несельскохозяйственного экспорта для малых островных развивающихся государств. |
The manner in which WTO responded to that reality might determine the future of the organization. |
То, как ВТО отреагирует на эту реальность, может определить будущее этой организации. |
Negotiations on the Doha Development Agenda must be restarted and trust in WTO must be rebuilt. |
Необходимо возобновить переговоры по сформулированной в Дохе Повестке дня в области развития, равно как необходимо возродить веру в ВТО. |