WTO Institute for Training & Technical Cooperation - both training and relations with other relevant academic institutions |
Институт ВТО по профессиональной подготовке и техническому сотрудничеству проводит профессиональную подготовку, а также поддерживает отношения с другими соответствующими научными учреждениями |
82 The following intergovernmental organizations attended: APEC, ASEAN, CARICOM, FAO, OECD, SADC, WTO and UNEP. |
82 Были представлены следующие межправительственные организации: АТЭС, АСЕАН, КАРИКОМ, ФАО, ОЭСР, САДК, ВТО и ЮНЕП. |
The implementation of the Doha Development Agenda was an ambitious undertaking for WTO, a government-driven organization, in which developing countries comprised a significant majority. |
Для ВТО - межправительственной организации, в которой развивающиеся страны составляют значительное большинство, - осуществление принятой в Дохе Программы развития является грандиозным предприятием. |
Ensure a more flexible policy approach to trade by integrating WTO into the United Nations system |
обеспечить более гибкий стратегический подход к вопросам торговли посредством включения ВТО в систему Организации Объединенных Наций; |
Those stakeholders include Governments, the United Nations, the Bretton Woods institutions, the WTO, the private sector and civil society. |
В число таких заинтересованных действующих лиц входят правительства, Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, ВТО, частный сектор и гражданское общество. |
While dealing with trade matters, WTO should take into account and evolve ways and means of addressing the developmental impact of its decisions on developing countries. |
При рассмотрении вопросов торговли ВТО следует учитывать влияние принимаемых ею решений на развитие развивающихся стран и совершенствовать пути и средства такого учета. |
Continuing efforts by all trading partners within the context of WTO to liberalize trade in goods and services of particular interest to developing countries. |
Принятие всеми торговыми партнерами в рамках ВТО дополнительных мер по либерализации торговли товарами и услугами, представляющими особый интерес для развивающихся стран. |
Earlier the same day, the Bureau had met with the Director General of WTO, the Chairman of the General Council and other senior officials. |
Ранее в тот же день члены Бюро встретились с Генеральным директором ВТО, Председателем Генерального совета и другими высокопоставленными должностными лицами. |
Developed countries must show flexibility in solving the inherent imbalances in the present WTO system and must be sensitive to the legitimate concerns of developing countries. |
Развитые страны должны проявить гибкость в деле устранения внутренне присущих нынешней системе ВТО диспропорций и должны учитывать законную озабоченность развивающихся стран. |
WTO ministers decided in Doha to establish a Working Group on Trade and Transfer of Technology and a number of matters have been raised therein. |
Министры государств - членов ВТО приняли в Дохе решение создать рабочую группу по торговле и передаче технологии. |
We urge developed countries and drug manufacturers to respect the decision of the WTO and to cooperate with developing countries to facilitate accessibility of antiretroviral drugs to all HIV/AIDS sufferers. |
Мы призываем развитые страны и производителей лекарств выполнить решение ВТО и сотрудничать с развивающимися странами в деле облегчения доступа всех больных ВИЧ/СПИДом к антиретровирусным препаратам. |
Unfortunately, the subsequent discussions at the World Trade Organization (WTO) in Geneva did not ensure concrete follow-up to the Doha Declaration. |
К сожалению, последующие обсуждения во Всемирной торговой организации (ВТО) в Женеве не обеспечили конкретных мер по выполнению задач Дохинской декларации. |
We urge the international community to facilitate accession of those States to the WTO by providing special and differential treatment terms that will contribute to intraregional trade and will support national capacity-building. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество содействовать вступлению этих государств в члены ВТО посредством особого и дифференцированного к ним подхода, что будет способствовать развитию межрегиональной торговли и укреплению национального потенциала. |
The sudden adjustment to trade liberalization and the WTO trade regime has contributed to the economic decline in many small island States. |
Внезапно возникшая необходимость существовать в условиях либерализации торговли и торгового режима ВТО привела к экономическому спаду в малых островных развивающихся государствах. |
On the contrary, some member states maintain that this impasse may even be necessary to shape more equitable international agreements at the heart of the WTO. |
Наоборот, некоторые государства-члены утверждают, что это тупик необходим для того, чтобы сложились более равноправные международные отношения в рамках ВТО. |
In spite of the efforts made by the WTO members at the Ministerial Conference in Cancún, it was not possible to make substantial progress in the negotiations. |
Несмотря на усилия, предпринятые членами ВТО на конференции министров в Канкуне, добиться существенного прогресса на переговорах не удалось. |
It also included specific commitments for launching negotiations on a clarification of the relationship between existing WTO rules and specific trade obligations set out in multilateral environmental agreements. |
В нее были включены также конкретные обязательства о начале переговоров по прояснению связи между существующими правилами ВТО и конкретными обязательствами в области торговли, определенными в многосторонних природоохранных соглашениях. |
The integration of least developed countries into the multilateral trading system had been further improved by the decision on their accession to WTO of December 2002. |
Интеграции наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему еще более способствовало решение о вступлении их в ВТО, принятое в декабре 2002 года. |
Enhanced collaboration between UNEP, multilateral environmental agreements and WTO, aimed at enhancing synergies and mutual supportiveness between the environment and trade regimes in accordance with World Summit recommendations. |
Активизация сотрудничества между ЮНЕП, многосторонними природоохранными соглашениями и ВТО, направленного на повышение синергизма и взаимодополняемости между режимами охраны окружающей среды и торговли в соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне. |
External partners: Basel, Stockholm and Rotterdam Conventions, CITES secretariat, WTO, Interpol, national customs and other government agencies, regional centres of expertise, civil society organizations. |
Внешние партнеры: Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, секретариат СИТЕС, ВТО, Интерпол, национальные таможенные и иные правительственные учреждения, региональные центры передового опыта, организации гражданского общества. |
The representative of Switzerland welcomed the cooperation between UNCTAD and the WTO in the pursuance of matters arising out of paragraphs 20 - 22 of the Doha Ministerial Declaration. |
Представитель Швейцарии приветствовал сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО в решении вопросов, вытекающих из пунктов 20-22 Декларации министров, принятой в Дохе. |
In addition, the CTD was to consider how SDT might be incorporated into the architecture of WTO rules. |
Кроме того, КТР должен был рассмотреть вопрос о том, как ОДР мог бы быть включен в архитектуру правил ВТО. |
Without this, for Africa, the outcome of the Doha WTO Ministerial Meeting will be meaningless and poverty will remain a threat to peace. |
Без этого результаты заседания ВТО на уровне министров в Дохе будут для Африки бессмысленными, а нищета по-прежнему будет угрожать миру. |
His delegation was pleased that the WTO had recognized the principle of special and differential treatment as an integral part of future negotiations. |
Его делегация удовлетворена тем, что ВТО признала принцип специального и дифференцированного режима в качестве составной части основы будущих переговоров. |
In the long term, liberalization in the construction services sector, supported by the negotiations in the WTO, could contribute to improving business opportunities for developing countries. |
В долгосрочном плане либерализация в секторе строительных услуг, подкрепляемая переговорами в рамках ВТО, может содействовать улучшению экономических возможностей для развивающихся стран. |