In the context of these issues, the IFF took note of the work of the WTO with regard to voluntary eco-labelling schemes. |
В контексте этих вопросов МФЛ принял к сведению работу, проводимую ВТО по добровольным системам экомаркировки. |
It must be remembered that each accession is principally a negotiation between the WTO Member Countries and the applicant Country. |
Необходимо напомнить, что каждый процесс присоединения по существу представляет собой переговоры между странами - членами ВТО и ходатайствующей страной. |
As a result, the WTO had 134 member countries at the beginning of March 1999. |
В результате этого на начало марта 1999 года в ВТО насчитывалось 134 страны-члена. |
March 1999: the secretariat participated in a High-level Meeting on Trade and Development organized by the WTO. |
Март 1999 года: секретариат принял участие в совещании высокого уровня по вопросам торговли и развития, которое было организовано ВТО. |
The WTO secretariat and the European Commission have also indicated their interest in participating in such a group. |
Секретариат ВТО и Европейская комиссия также заявили о своей заинтересованности в участии в работе такой группы. |
2.2 As regards other terms, the definitions used by the WTO also apply to this Agreement. |
2.2 Что касается других терминов, для целей настоящего Соглашения применяются также определения, используемые ВТО. |
Negotiations under the Doha round should take place in the WTO framework. |
Переговоры в рамках Дохинского раунда должны проводиться в рамках ВТО. |
However, it was important to look at the broader perspective of the agenda, one that would offer something to all WTO members. |
Вместе с тем важно рассматривать повестку дня в более широкой перспективе, что позволяет давать определенные возможности всем членам ВТО. |
The UN/ECE secretariat replied that this would depend on the procedures for dispute settlement used by WTO and on the specific case. |
Секретариат ЕЭК ООН ответил, что это зависит от процедур урегулирования споров, используемых ВТО, и обстоятельств конкретного дела. |
The WTO announced its costs for its technical assistance activities in regional locations in 2003. |
ВТО сообщила о своих расходах в регионах на деятельность по технической помощи в 2003 году. |
The WTO Training Institute also added this new element to the Institute's overall approach to technical assistance and capacity building. |
Учебный институт ВТО также добавил этот новый элемент в общий подход Института к техническому содействию и формированию потенциала. |
In that context, the Subcommittee noted that only 24 out of ESCAP's 46 developing members were WTO members. |
В этой связи Подкомитет отметил, что только 24 из 46 развивающихся стран-членов ЭСКАТО являются членами ВТО. |
In that context, the Subcommittee noted and welcomed the work under way in the small economies work programme of WTO. |
В этой связи Подкомитет принял к сведению и приветствовал работу, которая проводится в рамках Программы работы ВТО по странам с мелкомасштабной экономикой. |
The issue of preference erosion needed to be considered, whether in the WTO or in another multilateral institution. |
Нуждается в рассмотрении вопрос об эрозии преференций, будь то в ВТО или в другом многостороннем учреждении. |
Building upon the solid foundations of cooperation started with WTO, UNCTAD should consolidate its contribution in two major areas. |
ЮНКТАД следует активизировать свои усилия в двух основных областях, опираясь на солидную основу сотрудничества, налаженного с ВТО. |
This should not affect WTO members' existing commitments relating to preferential schemes. |
Это не должно затрагивать уже принятых членами ВТО обязательств по преференциальным схемам. |
We believe that issues relating to such standards should be dealt with by the competent international organizations and not by the WTO. |
Мы считаем, что вопросы, касающиеся таких стандартов, должны решаться не ВТО, а компетентными международными организациями. |
We believe that these harmful practices, which conflict with WTO rules, should be eliminated. |
Мы считаем, что такая пагубная практика, идущая вразрез с правилами ВТО, должна быть устранена. |
We urge that all WTO members refrain from placing excessive or onerous demands on applications from developing countries. |
Мы настоятельно призываем всех членов ВТО воздерживаться от предъявления чрезмерных или обременительных требований в связи с заявлениями о приеме от развивающихся стран. |
As the participation of developing countries was the key issue for UNCTAD, the latter's collaboration with WTO should be institutionalized. |
Поскольку участие развивающихся стран является ключевым вопросом для ЮНКТАД, ее взаимодействие с ВТО должно быть поставлено на официальную основу. |
Problems faced by the countries acceding to the WTO should be addressed as well. |
Проработки требуют и проблемы, с которыми сталкиваются страны при присоединении к ВТО. |
Accordingly, the Meeting's conclusions could be translated into possible negotiating objectives within the framework of WTO and ICAO. |
С учетом этого выводы Совещания могли бы быть облечены в форму возможных целей для переговоров в рамках ВТО и ИКАО. |
Moreover, they may be allowed temporary waivers from the commitments made under WTO. |
Кроме того, их можно было бы временно освободить от обязательств в рамках ВТО. |
The guidelines on professional qualifications would complement the WTO disciplines by setting out precise technical standards in detail. |
Руководство по требованиям к профессиональной квалификации дополнит правила ВТО за счет установления точных и детальных технических стандартов. |
In June also, further discussions were held in Geneva, principally with the WTO and UNCTAD staff members. |
В июне того же года в Женеве состоялись дальнейшие обсуждения, в основном с сотрудниками ВТО и ЮНКТАД. |