Bhutan received UNCTAD assistance in a number of areas, and technical assistance connected with accession to the WTO formed a major component of this aid. |
Бутан получает помощь ЮНКТАД в целом ряде областей, при этом важным компонентом помощи является техническая помощь в связи с присоединением к ВТО. |
There was therefore a need for the WTO to work closely with UNCTAD, which had been a reliable and valuable partner in this area. |
Таким образом, ВТО необходимо тесно взаимодействовать с ЮНКТАД, которая оказалась надежным и ценным партнером в этой области. |
The scope of the WTO agenda had widened, and the development content of the new issues should be established from the outset. |
Рамки повестки дня ВТО были расширены, и теперь с самого начала необходимо определить те аспекты новых вопросов, которые связаны с развитием. |
The representative of Bolivia thanked the Secretary-General of UNCTAD for the proposed capacity building and technical cooperation plan in support of developing country participation in the WTO post-Doha work programme. |
Представитель Боливии выразил признательность Генеральному секретарю ЮНКТАД за предложенный им план формирования потенциала и технического содействия участию развивающихся стран в программе работы ВТО после Конференции в Дохе. |
The representative of the Russian Federation said that it was important to provide countries with economies in transition and developing countries with support in multilateral trade negotiations in WTO. |
Российской Федерации подчеркнул необходимость оказания поддержки странам с переходной экономикой и развивающимся странам в ходе многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
Since WTO Members' interests were quite heterogeneous, they all had to make concessions and establish a compromise to which all could agree. |
Поскольку интересы членов ВТО являются весьма разнородными, все они должны пойти на уступки, с тем чтобы прийти к приемлемому для всех компромиссу. |
WTO members had an obligation to resume negotiations with flexibility, realism and commitment in order to achieve what had been set out at Doha. |
Члены ВТО обязаны возобновить переговоры на основе гибкости, реализма и приверженности, с тем чтобы оправдать те ожидания, которые возлагались на них в Дохе. |
Five national and three regional seminars and workshops on WTO competition issues were organized as part of the preparatory work leading to the Cancún Ministerial Conference. |
В рамках работы по подготовке к Канкунской конференции министров были организованы пять национальных и три региональных семинара и рабочих совещания по вопросам конкуренции в толковании ВТО. |
This number is based on publication of disputes from WTO, 2002, Geneva. |
Эта цифра основана на данных о спорах, опубликованных в 2002 году ВТО в Женеве. |
The representative of Brazil said the outcome of the Cancún WTO Ministerial Meeting represented not a failure, but rather unfinished business. |
Представитель Бразилии заявил, что Конференцию ВТО на уровне министров в Канкуне следует считать не провальной, а не завершенной. |
His country considered that the high-level political dialogue between ECOSOC, the Bretton Woods institutions and WTO should take that priority into account. |
Страна оратора считает необходимым, чтобы этот приоритет был учтен в политическом диалоге высокого уровня между ЭКОСОС, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
The Executive Secretaries also emphasized the urgent need for widening the WTO accession process and for promoting national ownership of the accession process. |
Исполнительные секретари подчеркнули также особую необходимость расширения процесса присоединения к ВТО и поощрения национальной ответственности в рамках процесса присоединения. |
Educational standards in the Chinese workforce are relatively low, which makes it difficult to adapt to international competition since China's entry into WTO. |
Уровень образования китайской рабочей силы сравнительно низок, что затрудняет процесс адаптации к условиям международной конкуренции после вступления Китая в ВТО. |
Such efforts would have to include a reform of the World Trade Organization (WTO), and setbacks like the one at Cancun must not be repeated. |
В ряду таких мер необходимо провести реформу Всемирной торговой организации (ВТО) и не повторять ошибок, совершенных в Канкуне. |
The establishment of a national accreditation body would likewise facilitate conformity with international quality standards as prescribed by the World Trade Organization (WTO) Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Создание национального органа по сертификации также могло бы способствовать обеспе-чению соответствия международным стандартам качества, как это предусмотрено в Соглашении Все-мирной торговой организации (ВТО) о технических барьерах в торговле. |
The activities of the group helped to increase the support of Member States for UNIDO's trade capacity-building activities and cooperation with other international organizations, notably WTO. |
Деятельность группы способствовала усилению государствами - членами поддержки мероприятий ЮНИДО по созданию торгового потенциала и раз-витию сотрудничества с другими международными организациями, особенно с ВТО. |
He therefore commended the work of the informal consultative group on trade capacity-building. He also welcomed the memorandum of understanding recently concluded between UNIDO and WTO. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает работу неофициальной консультативной группы по созданию торгового потенциала и недавнее заклю-чение меморандума о договоренности между ЮНИДО и ВТО. |
The Doha Development Agenda of the World Trade Organization (WTO) reflected the international community's recognition of the importance of inserting developing economies into global trade flows. |
Принятая в Дохе Всемирной торговой органи-зацией (ВТО) Повестка дня в области развития сви-детельствует о признании международным сообще-ством важности подключения развивающихся стран к мировым торговым потокам. |
The specific concerns of the SIDS have not yet been addressed by the WTO. |
Всемирная торговая организация (ВТО) все еще не занялась решением конкретных проблем малых островных развивающихся государств. |
Efforts must be made to allow for the full and effective participation by SIDS in the deliberations and decision making process of the WTO. |
Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы позволить СИДС в полной мере и эффективно участвовать в процессе работы и принятия решений ВТО. |
simplification and acceleration of accession procedures for SIDS in the WTO; |
а) упрощение и ускорение процедур присоединения СИДС к ВТО; |
Subsequently, the Office of the High Commissioner held consultations with UNCTAD and WTO and the report draws on materials and reports from these organizations. |
Затем Управление Верховного комиссара провело консультации с ЮНКТАД и ВТО, материалы и доклады которых легли в основу соответствующего доклада. |
WTO Members have not been forthcoming in contributing to the exchange of information mandated by Article XV on subsidies which may have trade-distorting effects. |
Члены ВТО не выражают желания способствовать обмену информацией о субсидиях, которые могут вносить диспропорции в торговлю, как того требует статья XV. |
In that respect, references were made to the work undertaken by WTO, the World Intellectual Property Organization and the secretariat for the Convention on Biological Diversity. |
В этой связи отмечалась работа, проводимая ВТО, Всемирной организацией интеллектуальной собственности и секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
To implement its approach UNIDO has strengthened strategic and operational alliances with international organizations including: WTO, UNCTAD, ITC, World Bank. |
В целях реализации этого подхода ЮНИДО укрепляет стратегические и оперативные связи с международными организациями, включая ВТО, ЮНКТАД, МТП и Всемирный банк. |