In conjunction with those reform measures, Guinea became a member of the WTO in October 1995. |
Одновременно с проведением этой реформы Гвинея в октябре 1995 года вступила в ВТО. |
The overall impact of both the domestic reform programme and the country's implementation obligation to WTO appears to be modest. |
Общие последствия проводимых в стране реформ и осуществление взятых ею обязательств по выполнению условий ВТО, по-видимому, являются незначительными. |
Targeting of concessional food (possibly outside WTO framework) |
Целевое использование поставляемого на льготных условиях продовольствия (возможно вне рамок ВТО) |
The WTO dispute settlement procedures also entail a tremendous administrative and financial burden for the Government. |
К тому же процедуры урегулирования споров в ВТО сопряжены с колоссальным административным и финансовым бременем для правительства. |
Efforts to establish greater precision and predictability in the rules with a view to facilitating trade have led to increasing complexity of the WTO rules. |
Усилия, призванные сделать более четкими и предсказуемыми установленные нормы в целях облегчения торговли, привели к усложнению правил ВТО. |
WTO, UNCTAD and the World Bank organized a joint symposium on competition policy in Geneva. |
ВТО, ЮНКТАД и Всемирный банк совместно организовали в Женеве симпозиум по вопросам политики в области конкуренции. |
Two symposia on issues concerning competition policy and the multilateral trading system were held at the WTO. |
В штаб-квартире ВТО были проведены два симпозиума по вопросам, касающимся политики в области конкуренции и многосторонней торговой системы. |
Lectures and presentations were also given for various organizations that visited the WTO during the year. |
Помимо этого, были организованы лекции и презентации для представителей различных организаций, посещавших ВТО в течение года. |
Furthermore, WTO rules have been framed with industrialized countries' interests in mind and in consonance with their legal systems. |
Кроме того, нормы ВТО формировались с учетом интересов промышленно развитых стран и в соответствии с их правовыми системами. |
Capacity building for trade facilitation is of utmost importance for developing countries for implementing their WTO commitments. |
Наращивание потенциала в сфере упрощения процедур торговли имеет первостепенное значение для выполнения развивающимися странами своих обязательств в рамках ВТО. |
Many traditional development policy instruments, which were used by developed and advanced developing countries, are now inconsistent with WTO rules. |
Многие традиционные инструменты политики в области развития, использовавшиеся ранее развитыми и передовыми развивающимися странами, теперь уже не совместимы с нормами ВТО. |
WTO and UNCTAD should provide assistance in this regard. |
ВТО и ЮНКТАД должны оказать содействие в этом отношении. |
Finally, it was suggested that the synergy of cooperation between WTO and UNCTAD should be strengthened to create a new developmental architecture. |
В заключение была отмечена необходимость повышения синергизма в сотрудничестве между ВТО и ЮНКТАД в интересах формирования новой архитектуры развития. |
In that context he called for increased coherence between WTO and other international organizations and stressed the role of national Governments. |
В этом контексте выступающий призвал повышать координацию работы ВТО и других международных организаций и подчеркнул роль национальных правительств. |
WTO would resist attempts to jeopardize this opportunity for growth and development of developing countries. |
ВТО будет противодействовать любым попыткам ограничить эту возможность для роста и развития развивающихся стран. |
Most ESCWA members are not members of the WTO. |
Большинство участников ЭСКЗА не являются членами ВТО. |
It should provide advice in these areas to countries with economies in transition negotiating accession to WTO. |
В этих областях она должна оказывать консультативную помощь странам с переходной экономикой, проводящим переговоры о присоединении к ВТО. |
In the aftermath of the WTO Ministerial Meeting in Seattle, the prospects for progress in these three directions are at best mixed. |
После Конференции министров ВТО в Сиэтле перспективы для достижения прогресса по этим трем направлениям представляются в лучшем случае неоднозначными. |
He stressed the need for increased cooperation with WTO and ITC to maximize the use of available resources. |
Он подчеркнул необходимость расширения сотрудничества с ВТО и МТЦ в целях обеспечения максимального использования имеющихся ресурсов. |
Samoa is in the process of accession to the WTO. |
В настоящее время идет процесс присоединения Самоа к ВТО. |
Technical assistance has been requested from the WTO and SADC in this regard. |
В связи с этим у ВТО и САДК была запрошена техническая помощь. |
The applied tariff rates of LDCs and NFIDCs in the period 1995 -1999 were mostly substantially below their WTO bound rates. |
Применявшиеся НРС и РСЧИП в период 1995-1999 годов тарифные ставки в большинстве случаев были намного ниже их связанных ставок в ВТО. |
Using the 25 per cent complainants' standing test, for example, is literally consistent with the WTO. |
Например, применение 25-процентного критерия для определения процессуальной правоспособности заявителей полностью соответствует нормам ВТО. |
Lastly there is the issue of the WTO's internal procedures for consultation and decision-making. |
Наконец, существует вопрос внутренних процедур ВТО для проведения консультаций и принятия решений. |
The WTO must look at development with a fresh approach. |
ВТО должна подойти к вопросам развития с новых позиций. |