| To develop a close partnership with WTO and other international bodies in the area of trade facilitation | Налаживание тесного сотрудничества с ВТО и другими международными органами в области упрощения процедур торговли; |
| In addition, WTO members regularly participate in the work related to the enforcement of intellectual property rights under the Working Party on International Legal and Commercial Practice. | Кроме того, члены ВТО участвуют на регулярной основе в работе, связанной с осуществлением прав интеллектуальной собственности в рамках Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике. |
| the WTO Agreement on Pre-shipment Inspections should be formally adhered to... | следует официально присоединиться к Соглашению ВТО по предотгрузочной инспекции... |
| The WTO should include as part of the negotiations for the next Trade Round measures to prevent the abuse of mandatory payment procedures. | ВТО следует включить в повестку дня следующего раунда торговых переговоров вопрос о мерах по предотвращению злоупотреблений, касающихся обязательных процедур платежных операций. |
| Referring to the further activities of the Working Party related to conformity assessment issues, reference was made to current activities in the WTO. | В связи с вопросом о дальнейшей деятельности Рабочей группы в области оценки соответствия упоминалась деятельность, осуществляемая в настоящее время в рамках ВТО. |
| In their endeavour, they were supported by UNDP, UNCTAD, WTO, the International Trade Centre, IMF and the World Bank. | В этом отношении помощь им оказывали ПРООН, ЮНКТАД, ВТО, Центр по международной торговле, МВФ и Всемирный банк. |
| Countries within regional organizations, as well as different ministries within individual countries, should work together to take full advantage of the flexibilities of the WTO TRIPS agreement. | Странам в рамках региональных организаций, а также различным министерствам в отдельных странах следует сотрудничать с тем, чтобы полностью воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными соглашением ВТО ТРИПС. |
| The Advisory Committee recalls that the World Trade Organization (WTO) reviews its budget on an annual basis, including its contribution to ITC. | Консультативный комитет напоминает, что Всемирная торговая организация (ВТО) ежегодно проводит обзор своего бюджета, включая свой взнос в ЦМТ. |
| In this respect, the WTO position bore some resemblance to that taken by the Bank and the Fund. | В этом отношении позиция ВТО отчасти напоминала позицию, занятую Банком и Фондом. |
| In addition to its fundamental contribution to the work of WTO, UNCTAD played a key role in the preparation of developing countries for effective participation in global negotiations. | Помимо огромного вклада в деятельность ВТО, ЮНКТАД сыграла важную роль в подготовке развивающихся стран к эффективному участию в международных переговорах. |
| With the prospect of its imminent membership of WTO, it was reducing import taxes and establishing preferential arrangements with many developing countries. | Готовясь к присоединению к ВТО, она снижает импортные пошлины, применяя при этом в отношении многих развивающихся стран режим преференций. |
| Those issues should be discussed during the new round of trade negotiations at the Fifth Ministerial Meeting of WTO in Cancun (Mexico) in 2003. | Эти вопросы должны обсуждаться в ходе нового раунда торговых переговоров на пятом Совещании министров ВТО в Канкуне (Мексика), которое состоится в 2003 году. |
| In accordance with GATT article XXIV, these benefits do not have to be extended to other GATT Contracting Parties or WTO Members. | В соответствии со статьей XXIV ГАТТ эти льготы необязательно должны распространяться на другие Договаривающиеся Стороны ГАТТ или на других членов ВТО. |
| Moreover, the Doha Ministerial Conference of the WTO had recognized the importance of placing the needs of developing countries at the centre of the multilateral trading system. | Кроме того, Конференция министров ВТО в Дохе также признала важное значение постановки потребностей развивающихся стран в центр внимания многосторонней торговой системы. |
| While a few thousand protested in the streets of Seattle, Washington, London or Prague, 24 million people joined the WTO last year. | Хотя несколько тысяч протестовали на улицах Сиэтла, Вашингтона, Лондона и Праги, 24 млн. человек присоединились в прошлом году к ВТО 147. |
| The success of those efforts would be assured by strengthened cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions, WTO and the private sector. | Успешному продвижению на этом треке будет способствовать дальнейшее укрепление взаимодействия Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и частным сектором. |
| His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. | Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития. |
| Relations between the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO should also be reconsidered by a group of independent eminent persons. | Кроме того, необходимо, чтобы группа независимых видных деятелей пересмотрела систему взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
| They cover implementation, agriculture, market access for non-agricultural products, services, intellectual property, WTO rules, dispute settlement and trade and the environment. | Они охватывают процесс осуществления, сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственных продуктов, услуги, интеллектуальную собственность, правила ВТО, урегулирование споров, вопросы торговли и окружающей среды. |
| Their full participation in negotiations had been hampered by their weak WTO membership, lack of human and financial resources and absence of permanent representation in Geneva. | Однако слабая представленность этих стран в ВТО, нехватка людских и финансовых ресурсов и отсутствие постоянного представительства в Женеве мешают их полноценному участию в переговорах. |
| Several country representatives, supported by civil society, had called for a more meaningful institutional relationship between the United Nations and WTO. | Представители ряда стран, которых поддержали организации гражданского общества, призвали к установлению более продуктивных институциональных отношений между Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
| Discussions with the Bretton Woods institutions and WTO and the recent High-level Dialogue had reinforced their validity as an effective mechanism for follow-up to the International Conference. | Дискуссии с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО, а также недавний Диалог высокого уровня повысили их значимость как эффективного механизма по осуществлению решений этой международной Конференции. |
| It was important not to lose sight of the development focus of the WTO programme of work as outlined at Doha. | Важно не забывать о том, что в центре программы работы ВТО, разработанной в Дохе, стоят цели развития. |
| The recent WTO Ministerial Meeting had illustrated the difficulty of attaining certain equitable trading agreements, but had also highlighted the collective strength of small States. | Недавнее совещание министров ВТО продемонстрировало трудности в деле достижения некоторых справедливых торговых соглашений, но также выявило коллективную силу малых государств. |
| According to recent World Trade Organization (WTO) statistics, this makes us the world's fourth largest importer of those countries' products. | Согласно недавно опубликованным Всемирной торговой организацией статистическим данным (ВТО), наша страна стала четвертым крупнейшим импортером продукции из этих стран. |