| The representative of the EC recalled views on standardization issues that had already been expressed by the EC in the WTO. | Представитель ЕС напомнил участникам мнения по вопросам стандартизации, которые ЕС уже изложила в рамках ВТО. |
| Since the Community claimed responsibility for implementing acts by member States, it had to assert that claim in each case before WTO panels. | Поскольку Сообщество заявляет о своей ответственности за совершение деяний его государствами-членами, ему приходится отстаивать такое заявление в каждом случае перед коллегиями ВТО. |
| Statistics collected on individual training of the participants showed that 12 attended other courses at UNCTAD and 7 attended WTO Trade Policy Courses. | Статистика, собранная по подготовке отдельных участников, показывает, что 12 из них были слушателями других курсов ЮНКТАД, а 7 - курсов торговой политики ВТО. |
| The representative of the United States of America welcomed the Board's discussion of progress in the WTO on the Doha Development Agenda. | Представитель Соединенных Штатов Америки с удовлетворением отметила обсуждение в Совете прогресса в ВТО по Дохинской повестке дня в области развития. |
| He hoped that the website would have become appreciably more useful to member States by the time of the WTO Conference in Seattle. | Он выразил надежду на то, что к открытию Конференции ВТО в Сиэтле удастся существенно повысить практическую ценность ШёЬ-сайта для государств-членов. |
| The Commission also requested the secretariat to prepare, in cooperation with WTO, a list of economic needs tests in the schedules of specific commitments under GATS. | Комиссия также просила секретариат подготовить в сотрудничестве с ВТО список критериев экономических потребностей в перечнях конкретных обязательств в рамках ГАТС. |
| On the other hand, the disciplines in the Agreement on Agriculture are based on the specific and long-standing policies and practices of WTO members. | С другой стороны, в основу правил Соглашения по сельскому хозяйству положены конкретные и давно осуществляемые политика и практика членов ВТО. |
| The ESCAP secretariat is currently working with the WTO secretariat to develop the joint training programme on the Doha Development Agenda for 2006-2007. | Секретариаты ЭСКАТО и ВТО в настоящее время разрабатывают совместную учебную программу по Дохинской программе развития на 2006-2007 годы. |
| In addition, a staff member of the WTO secretariat has participated in events sponsored by other intergovernmental organizations or by Governments to promote understanding of issues in this area. | Кроме того, сотрудник секретариата ВТО принял участие в мероприятиях, которые финансировались другими межправительственными организациями или правительствами и были призваны содействовать более глубокому пониманию вопросов в этой области. |
| Civil society perspectives on issues such as international trade have been actively encouraged, especially in relation to World Trade Organization (WTO) ministerial meetings and other intergovernmental processes. | Активно поощрялось рассмотрение силами гражданского общества таких вопросов, как международная торговля, особенно в связи с совещаниями министров Всемирной торговой организации (ВТО) и другими межправительственными процессами. |
| Political considerations were beginning to influence the WTO membership process; some members had even taken it upon themselves to block the entry of others. | Политические соображения начинают влиять на процесс приема в ВТО; некоторые ее члены даже присваивают себе право блокировать присоединение к ней других государств. |
| Governmental supervision of the Centre is exercised by the members of WTO and by the Trade and Development Board of UNCTAD. | Правительственный контроль за деятельностью Центра осуществляется членами ВТО и Советом по торговле и развитию ЮНКТАД. |
| In this regard, IACSD welcomed the work by WTO on organizing and convening the first meeting of the ad hoc informal open-ended working group on tourism. | В этой связи МКУР приветствовал работу ВТО по организации и созыву первого заседания специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по туризму. |
| An extensive consultative process involving all executive heads was undertaken by the directors-general of ILO and WTO, including comprehensive written inputs from executive heads. | Генеральными директорами МОТ и ВТО был начат широкий процесс консультаций с участием всех руководителей, включая всесторонние письменные материалы, представленные руководителями. |
| The situation with regard to the future of the World Trade Organization (WTO) provides a good example of the differences in appraising the globalization phenomenon. | Одним из ярких признаков существующих разногласий при оценке феномена глобализации является ситуация вокруг будущего Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Its decision to introduce duty-free treatment for more than 550 products originating in LDCs had been notified to the secretariats of WTO and UNCTAD. | Ее решение отменить таможенные пошлины на более чем 550 видов продукции, происходящей из наименее развитых стран, было доведено до сведения секретариатов ВТО и ЮНКТАД. |
| Intensification of support for building capacity in LDCs to undertake multilateral trade negotiations and ensuring adequate representation in WTO. | активизация поддержки в целях расширения возможностей НРС по ведению многосторонних торговых переговоров и обеспечения их надлежащего представительства в ВТО; |
| In a presentation at the expert consultation a participant noted that WTO was not a human rights body and had its own mission and objectives. | Один из участников консультаций экспертов отметил, что ВТО не является правоохранительным органом и имеет собственную миссию и цели. |
| The new WTO programme of aid for trade included encouraging trade opening to be analysed individually for each country. | Новая программа ВТО по оказанию помощи в области торговли, в частности, поощряет индивидуальный анализ вопроса об обеспечении открытости торговли для каждой страны. |
| The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
| Special and differential treatment for developing countries guaranteed under World Trade Organization (WTO) provisions must be translated into operational reality. | Необходимо на практике применять особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, который гарантирован положениями Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) must reform and adapt themselves to the new requirements of sustainable and global growth. | Бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) должны сами осуществить процесс реформ и адаптироваться к новым потребностям устойчивого и глобального роста. |
| With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. | С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли. |
| In the interpretation and application of its rules, the WTO is not minded to craft decisions that promote equity and fairness among parties of unequal standing. | В толковании и применении своих правил ВТО не намерена разрабатывать решения, которые обеспечивают равноправие и справедливость между сторонами, находящимися в неравных условиях. |
| We look to the United Nations to call upon the WTO to take into consideration the special structural problems faced by the small banana producers of the Caribbean. | Мы просим Организацию Объединенных Наций призвать ВТО принять к сведению специфику структурных проблем, с которыми сталкиваются мелкие производители бананов стран Карибского бассейна. |