In order to ensure that human rights concerns do indeed gain a wider audience at the WTO, a two-pronged strategy is necessary. |
Для того чтобы обеспечить проблематике прав человека более достойное место в рамках ВТО, необходимо проведение двуединой стратегии. |
However, the WTO is certainly not the only context in which a treaty body has been set up without expressly mentioning that it should apply international law. |
Однако ВТО - далеко не единственный пример создания договорного органа без прямого упоминания о том, что ему надлежит применять международное право. |
Such international law applies to the extent that the WTO treaty agreements do not 'contract out' from it. |
Такие нормы международного права применяются в той степени, в какой международно-правовые соглашения ВТО не "отклоняются" от них. |
For example, the WTO bodies have frequently taken account of regional trade agreements and bilateral trade agreements. |
Например, органы ВТО часто учитывали региональные торговые соглашения и двусторонние торговые соглашения. |
While underscoring the importance of labour and environmental standards, Mr. Niles stated that they should not be used in WTO as a way of maintaining protection. |
Подчеркивая важность трудовых и экологических норм, г-н Найлз заявил, что они не должны использоваться в рамках ВТО как средство сохранения протекционизма. |
The EU looked forward to receiving further details of the ongoing discussions with the World Trade Organization (WTO) on a joint programme of technical cooperation. |
ЕС весьма заинтересован в дальнейшем получении подробной информации о переговорах, ведущихся в настоящее время со Всемирной торговой организацией (ВТО) о совместной программе техни-ческого сотрудничества. |
These activities included support to national institutions in assessing the implications of WTO's "July Package" and preparing for expected detailed negotiations. |
Эта деятельность включала в себя оказание помощи национальным учреждениям в оценке последствий "июльского пакета" ВТО и в подготовке к планируемым детальным переговорам. |
It concluded that whatever the status of that principle "under international environmental law", it had not become binding for the WTO. |
Он пришел к выводу, что какой бы статус ни имел этот принцип «по международному экологическому праву», он не стал обязательным для ВТО. |
Such international law applies to the extent that the WTO treaty agreements do not 'contract out' from it. |
Причем такие международные нормы применяются в той степени, в какой соглашения, охватываемые Договором ВТО, не "обязывают отступать" от них. |
However, the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment has a mandate to clarify certain aspects of a possible future international investment agreement. |
Вместе с тем Рабочей группе ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями поручено уточнить некоторые аспекты возможного будущего международного соглашения по инвестициям. |
At the same meeting, statements were made by the Deputy Director-General of WTO, the Vice-President of the World Bank and a representative of IMF. |
На том же заседании с заявлениями выступили заместитель Генерального директора ВТО, заместитель Президента Всемирного банка и представитель МВФ. |
The preparatory process involves national parliaments, regional parliamentary assemblies, and other organizations, and is carried out in close cooperation with WTO. |
В процессе подготовки к форуму, осуществляемой в тесном сотрудничестве с ВТО, задействованы национальные парламенты, региональные парламентские ассамблеи и другие организации. |
In particular, it operated the Administrative Unit of the Inter-Agency Working Group of the six integrated framework core agencies, World Bank and WTO). |
В частности, Центр управлял деятельностью Административной группы Межучрежденческой рабочей группы шести ведущих учреждений по осуществлению Комплексной платформы, Всемирный банк и ВТО). |
Moreover, the goals of genuine universality would be better served if WTO were to use all six official languages of the United Nations. |
Кроме того, целям обеспечения большей всеобщности послужило бы использование ВТО всех шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
He therefore welcomed the proposals put forward by the European Union and other States at the WTO General Council meeting in May 2000 concerning such access. |
Поэтому он приветствует предложения относительно такого доступа, выдвинутые Европейским союзом и другими государствами на совещании Генерального совета ВТО в мае 2000 года. |
As regards external transparency, the WTO does indeed have a closed culture, far more so than other parts of the United Nations. |
Что касается внешней транспарентности, то ВТО действительно представляет собой закрытую структуру в гораздо большей степени, чем другие учреждения системы ООН. |
The Doha work programme brings into the negotiations and regular work of WTO a more specific focus on matters of primary importance to developing countries. |
Программа работы, принятая в Дохе, более конкретно ориентирует переговоры и обычную работу ВТО на вопросы, имеющие первостепенное значение для развивающихся стран. |
In response to the Doha mandate, UNCTAD has developed a new technical assistance project to help implement the mandate in close collaboration with WTO. |
Во исполнение принятых в Дохе решений ЮНКТАД разработала новый проект технической помощи в целях содействия осуществлению этих решений в тесном сотрудничестве с ВТО. |
It has issued clear guidelines for preparations for its spring meeting with the World Trade Organization (WTO) and the Bretton Woods institutions. |
Он опубликовал четкие руководящие принципы для подготовки к своему весеннему совещанию со Всемирной торговой организацией (ВТО) и бреттон-вудскими учреждениями. |
His delegation supported the continued diversification of cooperation between the Council, the Bretton Woods institutions, WTO, UNCTAD, the regional commissions and the development banks. |
Его делегация выступает за продолжение диверсификации форм взаимодействия между Советом, бреттон-вудскими учреждениями, ВТО, ЮНКТАД, региональными комиссиями и банками развития. |
His delegation welcomed the new WTO strategy for expanding technical cooperation and its renewed cooperation with UNCTAD. |
Его делегация приветствует новую стратегию ВТО в области расширения технического сотрудничества и ее возобновленного сотрудничества с ЮНКТАД. |
Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. |
Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
It was proposed that equally effective modalities would be suggested and approved by IMF and WTO. "54. |
Была высказана рекомендация в отношении того, чтобы такие же эффективные условия были предложены и утверждены МВФ и ВТО. |
By mid-2002, no decisions had yet been made in WTO on the targets or modalities for negotiations in industrial products. |
К середине 2002 года в рамках ВТО еще не было принято никаких решений о целевых показателях или порядке ведения переговоров по промышленной продукции. |
The discussions of the Working Group inform input into a possible investment decision scheduled for the next WTO Ministerial Meeting in 2003. |
Итоги обсуждений в рамках Рабочей группы будут учтены в возможном решении по инвестициям, которое намечено принять на следующей конференции ВТО на уровне министров в 2003 году. |