With respect to accession to WTO, specific conditions in the agricultural sector faced by developing countries acceding to the WTO should be taken into account, as they often lack the capacity to fully comprehend the implications of the multilateral agreements for their economies. |
Что касается вступления в ВТО, то при этом следует принимать во внимание конкретное положение, существующее в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран, вступающих в ВТО, поскольку часто они не в состоянии в полной мере оценить последствия многосторонних соглашений для их экономики. |
WTO rules governing anti-dumping and countervailing actions involve obligations with respect to investigatory procedures, administrative and judicial practices, review procedures of the importing countries and eventual recourse to the WTO dispute settlement mechanisms. |
Нормы ВТО, регулирующие антидемпинговые и компенсационные меры, предусматривают обязательства в отношении процедур расследования, административной и судебной практики, процедур пересмотра вынесенного решения импортирующими странами и возможной передачи дел на рассмотрение в рамках механизмов ВТО по урегулированию споров. |
Many developing countries were facing difficulties with regard to their accession to the WTO, and UNCTAD needed to provide support to these countries in their accession process, which he hoped would also benefit from the cooperation of other members of the WTO. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в связи со вступлением в ВТО, и ЮНКТАД должна оказывать поддержку этим странам в процессе их присоединения, который, по его мнению, может быть также облегчен благодаря сотрудничеству со стороны других членов ВТО. |
To tackle the complex process of notifying the WTO about its efforts to comply with its commitments and to understand their development impacts, Cambodia drew upon UNCTAD's analysis of WTO treaties and regulations. |
В рамках сложного процесса уведомления ВТО о своих усилиях по обеспечению соблюдения своих обязательств и по осмыслению их последствий для развития Камбоджа воспользовалась подготовленным ЮНКТАД анализом договоров и положений ВТО. |
I will consider first the WTO's relationship with prior modes of economic governance (i.e. the nation State) and then the politics surrounding the possible expansion the WTO's governance role in the future in a way that would address inequality as well as openness. |
Вначале будет рассмотрена взаимосвязь ВТО с прежними моделями управления экономикой (т.е. с национальным государством), а затем - вопросы политики в связи с возможным расширением руководящей роли ВТО в будущем с охватом проблем неравенства и открытости. |
Close cooperation with the WTO Council for Trade in Services is also envisaged in the future within the areas of electronic commerce and the WTO General Agreement on Trade in Service. |
В будущем планируется также наладить тесное сотрудничество с Советом ВТО по торговле услугами в таких областях, как электронные операции и Генеральное соглашение по торговле услугами ВТО. |
The special requirements and needs of countries acceding to the WTO, particularly LDCs, should also be taken into account, with a view to their obtaining the same rights as other WTO members. |
Следует также учитывать особые потребности и нужды стран, присоединяющихся к ВТО, в частности НРС, для того чтобы они приобретали те же права, что и другие члены ВТО. |
At the WTO's first Ministerial Conference in Singapore in 1996, the Scandinavian countries were, predictably, in favour of including core labour standards in the WTO's mandate. |
На первой Конференции ВТО на уровне министров в Сингапуре в 1996 году скандинавские страны, как и предполагалось, выступили за включение основных трудовых норм в мандат ВТО. |
They also feel that the WTO has yet to create a level playing field and for these reasons emphasize their need for special and differential treatment and technical assistance, particularly in the area of professional training, to implement their WTO obligations. |
Эти страны полагают также, что ВТО еще не создала "ровного игрового поля", и в этой связи они подчеркивают необходимость предоставления им особого и дифференцированного режима, а также технической помощи, особенно в сфере профессиональной подготовки, для осуществления их обязательств в рамках ВТО. |
Its legislation was not adequate for its WTO commitments and so the Government, which had been assisted by UNCTAD in navigating the complex rules and procedures for WTO accession, turned once again to UNCTAD for guidance in translating its commitments into practical measures. |
Ее законодательство не соответствовало ее обязательствам в рамках ВТО, и поэтому правительство, получавшее содействие от ЮНКТАД в осмыслении сложных правил и процедур при присоединении к ВТО, вновь обратилось к ЮНКТАД за консультациями для перевода своих обязательств в плоскость практических мер. |
He referred to several statements by the Director-General of the WTO on the role of trade as an engine of development, on the fact that UNCTAD and WTO were on the same wavelength, and on the opportunity that Hong Kong represented for achieving a more development-oriented MTS. |
Он сослался на ряд сделанных Генеральным директором ВТО заявлений по вопросу о роли торговли как двигателя развития, о том, что ЮНКТАД и ВТО придерживаются единых позиций и что совещание в Гонконге обеспечивает возможности для формирования МТС, в большей степени ориентированной на развитие. |
It commended the secretariat for the delivery of high-quality results during the previous biennium, particularly in promoting more effective participation of developing countries in the WTO system and the assistance provided in WTO accession. |
Он поблагодарил секретариат за высокие результаты, которые были достигнуты в ходе предыдущего двухгодичного периода, особенно в области пропагандирования более эффективного участия развивающихся стран в системе ВТО, а также помощь, оказанную в деле присоединения к ВТО. |
A new round of negotiations in the WTO will need to be constructed around an agenda that is seen by all WTO members as balanced and containing issues of key importance to all. |
Новый раунд переговоров в рамках ВТО должен быть построен вокруг повестки дня, которая была бы сбалансированной, по мнению всех членов ВТО, и включала вопросы, имеющие важнейшее значение для всех. |
The special requirements and needs of countries acceding to WTO, particularly LDCs, should be taken into account, with a view to their obtaining the same rights as other WTO members. |
Для того чтобы страны, присоединяющиеся к ВТО, и прежде всего НРС, получили такие же права, как и другие члены ВТО, следует принимать во внимание их особые нужды и потребности. |
While recognizing that WTO provided technical assistance, the Commission noted the importance of the trade-related programmes of other organizations, such as ESCAP, especially those undertaken in partnership with WTO. |
Отметив, что ВТО предоставляет техническую помощь, Комиссия признала важное значение программ в области торговли других организаций, таких, как ЭСКАТО, особенно программ, проводимых на основе партнерства с ВТО. |
The potential for divergence between IMF and WTO was most acute in the area of dispute settlement, where it was not clear whether IMF recommendations could be challenged in WTO. |
Расхождения между МВФ и ВТО наиболее вероятны в области урегулирования споров, так как неясно, могут ли рекомендации МВФ оспариваться в ВТО. |
At the second Ministerial Conference of WTO, UNCTAD had been specifically requested to provide input in the areas of investment and competition and had been carrying out studies to inform WTO deliberations in those areas. |
На второй Конференции ВТО на уровне министров к ЮНКТАД была обращена конкретная просьба внести свой вклад в работу, связанную с вопросами инвестиций и конкуренции, и ЮНКТАД занималась подготовкой исследований, результаты которых используются в ходе проведения в рамках ВТО обсуждений по этим вопросам. |
Two major issues were considered at the round table, namely, elements of a positive agenda for Africa for both the implementation of the WTO work programme and future activities at WTO, and mechanisms to enhance the effective participation of African countries in the multilateral trading system. |
На этом совещании были рассмотрены два важных вопроса, а именно: элементы позитивной повестки дня для Африки в целях осуществления программы работы ВТО и будущей деятельности ВТО и механизмы расширения эффективного участия африканских стран в системе многосторонней торговли. |
With respect to ITC, it was agreed to recommend to the responsible intergovernmental organs that present arrangements governing the status of ITC as a joint body be confirmed and renewed with WTO subject to revised budgetary arrangements as called for by the General Council of WTO. |
Что касается ЦМТ, то стороны согласились рекомендовать ответственным межправительственным органам утвердить нынешние процедуры, регламентирующие статус ЦМТ как совместного органа, и продлить их действие с ВТО с учетом изменений в бюджетных процедурах, предусмотренных Генеральным советом ВТО. |
Mr. AHMED (India) noted with satisfaction the growing relationship between the United Nations and WTO and the emerging cooperation between UNCTAD and WTO. |
Г-н АХМЕД (Индия) с удовлетворением отмечает растущую взаимосвязь между Организацией Объединенных Наций и ВТО и зарождение сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО. |
With regard to the decision by the World Trade Organization (WTO) to apply for termination of its membership in the Pension Fund on 31 December 1998, due attention should be given to the conclusion of satisfactory transfer arrangements between WTO and the Pension Fund. |
В отношении решения Всемирной торговой организации (ВТО) подать заявление о прекращении членства в Пенсионном фонде 31 декабря 1998 года должное внимание необходимо уделить заключению надлежащих соглашений о переводе активов между ВТО и Пенсионным фондом. |
In light of restrictions under the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, developing-country WTO members will have to eliminate export subsidies as required under the SCM Agreement by 1 January 2003. |
В свете ограничений, предусмотренных в Соглашении ВТО по субсидиям и компенсационным мерам, развивающиеся страны-члены ВТО должны прекратить субсидирование экспорта к 1 января 2003 года, как того требует Соглашение по СКМ. |
In February 2001, a WTO Regional Workshop "Competition Policy, Economic Development and the Multilateral Trading System: Overview of the Issues and Options for the Future" was held in Cape Town, South Africa, for the benefit of African WTO members and observers. |
В феврале 2001 года в Кейптауне было проведено региональное рабочее совещание ВТО на тему "Политика в области конкуренции, экономическое развитие и система многосторонней торговли: обзор проблем и перспектив на будущее", ориентированное на африканские страны, входящие в состав членов и наблюдателей ВТО. |
The WTO Working Group on Trade and Technology Transfer could make a substantive contribution by identifying steps that might be taken within the WTO's mandate to increase flows of technology to developing countries. |
Рабочая группа ВТО по торговле и передаче технологии могла бы внести важный вклад в этой области путем определения мер, которые необходимо принять в рамках мандата ВТО с целью расширения потока технологии в развивающиеся страны. |
The relationship between trade and investment was introduced into the WTO work programme during the First Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in Singapore in 1996, as one of the four so-called Singapore issues. |
Вопрос о взаимосвязи между торговлей и инвестициями был включен в программу работы ВТО на первой Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году, в качестве одного из четырех так называемых "сингапурских вопросов". |