To achieve genuine universality for the multilateral trade system, it was imperative to speed up accession to WTO by a number of countries, including Ukraine. |
Для достижения подлинной универсальности многосторонней торговой системы настоятельно необходимо ускорить процесс присоединения к ВТО ряда стран, включая Украину. |
Above and beyond financial assistance, developing countries needed the firm application of norms and procedures to guarantee a transparent, just, fair and regulated multilateral trading system under the aegis of WTO. |
Помимо финансовой помощи развивающиеся страны нуждаются в твердом применении норм и процедур, гарантирующих транспарентную, справедливую, недискриминационную и регулируемую многостороннюю торговую систему под эгидой ВТО. |
Deeming the European Commission's actions unsatisfactory, the complainant intended to take unilateral retaliatory measures by applying its domestic laws, unconcerned that that would constitute a violation of WTO rules. |
Считая действия Европейской комиссией неудовлетворительными, истец намеревается принять в одностороннем порядке ответные меры на основе применения своего внутреннего законодательства, несмотря на то, что это является нарушением правил ВТО. |
In that context, Croatia was in the final phase of bilateral negotiations with interested countries in the hope of acceding to WTO. |
В связи с этим следует отметить, что Хорватия вышла на заключительный этап в двусторонних переговорах с заинтересованными странами в надежде присоединиться к ВТО. |
In other cases, the disciplines that have been accepted at the subregional, regional and interregional levels have become multilateralized and extended to all members of WTO. |
В других случаях режим, действующий на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, приобрел многосторонний характер и был распространен на всех членов ВТО. |
It is in this sense that a beneficial interaction between, say, "WTO plus cooperation" and the international system is to be understood. |
Именно в таком смысле следует понимать благотворное взаимодействие между, скажем, системой «ВТО плюс сотрудничество» и международной системой. |
Such an initiative within the Group of 77 context would also respond to the recent initiative proposed in the WTO Action Plan for Least Developed Countries. |
Такая инициатива в контексте Группы 77 также будет отвечать инициативе, недавно предложенной в Плане действий ВТО в интересах наименее развитых стран. |
The parameters used in the preparation of the budget were the same as those used by the WTO. |
При составлении бюджета использовались те же параметры, которые используются ВТО. |
The Centre's annual programme of work and budget would be reviewed and approved annually by both the General Assembly and the governing body of WTO. |
Годовые программа работы и бюджет Центра будут ежегодно рассматриваться и утверждаться как Генеральной Ассамблеей, так и руководящим органом ВТО. |
(a) The control function of WTO on the ITC budgetary procedures should be restored; |
а) функция ВТО по контролю за бюджетными процедурами ЦМТ должна быть восстановлена; |
Its coverage includes reports about the deliberations on the United Nations agenda for development and on the work of the Bretton Woods institutions and WTO. |
Ее материалы включают сообщения о ходе обсуждения повестки дня Организации Объединенных Наций для развития и о работе бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
The international community and multilateral financial institutions and the World Trade Organization (WTO) should focus their attention on ways to address these concerns effectively. |
Международному сообществу, многосторонним финансовым учреждениям и Всемирной торговой организации (ВТО) следует обратить особое внимание на поиск путей эффективного решения этих проблем. |
A workshop on the dissemination of the Guide which had been successfully conducted in Nairobi was cited as an example of concrete collaboration between WTO and ITC. |
В качестве конкретного примера взаимодействия между ВТО и МТЦ было упомянуто успешное проведение в Найроби рабочего совещания, посвященного распространению этого руководства. |
WTO and ITC studies had led to a precise definition of ITC's role in the follow-up to the Uruguay Round. |
На основе исследований, подготовленных ВТО и МТЦ, была точно определена роль МТЦ в последующей деятельности по итогам Уругвайского раунда. |
ITC's close cooperation with WTO in dissemination seminars on the implications of the Uruguay Round for the business community was highly appreciated. |
Была дана высокая оценка тесному сотрудничеству МТЦ с ВТО в проведении семинаров по распространению информации о последствиях Уругвайского раунда для деловых кругов. |
ICC welcomed the efforts to streamline and coordinate the activities of ITC, UNCTAD and WTO which would certainly facilitate intensified cooperation with the business sector. |
МТП приветствовала усилия по рационализации и координации деятельности МТЦ, ЮНКТАД и ВТО, которые, несомненно, будут способствовать активизации сотрудничества с деловыми кругами. |
Turning to ITC's relationship with UNCTAD and WTO, the Commonwealth Secretariat noted the efforts made to intensify the dialogue amongst the three organizations. |
Обратившись к вопросу о взаимоотношениях МТЦ с ЮНКТАД и ВТО, Секретариат Содружества отметил усилия, предпринятые с целью активизации диалога между этими тремя организациями. |
Governments have taken appropriate steps to ensure that trade and environment are now firmly incorporated into the work programmes of WTO, UNCTAD and other relevant international organizations. |
Правительства в настоящее время принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы торговые и экологические соображения в полной мере учитывались в программах работы ВТО, ЮНКТАД и других соответствующих международных организаций. |
All the above new trading opportunities have emerged in the context of a greatly strengthened multilateral system of rules and disciplines embodied in the World Trade Organization (WTO). |
Все эти новые торговые возможности открылись благодаря значительному укреплению многосторонней системы норм и правил Всемирной торговой организации (ВТО). |
The various agreements have been linked together within the formal institutional framework of the WTO through a common and much improved system for the settlement of disputes. |
Эти разнообразные соглашения были увязаны друг с другом в рамках официальной институциональной структуры ВТО через единую и гораздо более совершенную систему урегулирования споров. |
It is widely recognized that the WTO system could not be recognized as universal as long as this situation continues. |
Практически все признают, что система ВТО не может считаться универсальной, пока сохраняется такое положение дел. |
They will undoubtedly need a certain degree of flexibility with respect to putting in place trade regimes which are consistent with WTO membership. |
Вне всякого сомнения, им понадобится определенная свобода для маневра при установлении торговых режимов, согласующихся с членством в ВТО. |
A further challenge facing developing countries and countries in transition concerns their ability to exercise their rights and meet their obligations under the WTO system. |
Еще одна проблема, стоящая перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой, связана с их способностью осуществлять свои права и обязательства по системе ВТО. |
Finally, an active defense of rights will depend on a country's ability to use the WTO dispute settlement mechanism in the case of a trade conflict. |
И наконец, активная защита прав будет зависеть от способности страны использовать механизм урегулирования споров ВТО в случае торговых конфликтов. |
A proposal has recently been introduced to the effect that a WTO committee be established to deal with regional trading agreements in a more comprehensive manner. |
Не так давно было внесено предложение о создании в ВТО комитета для более комплексного рассмотрения вопросов, связанных с региональными торговыми соглашениями. |