| Participate effectively in the forthcoming seventh ministerial conference of WTO, scheduled to be held in December 2009 in Geneva. | Примем конструктивное участие в предстоящей седьмой конференции ВТО на уровне министров, которую намечено провести в декабре 2009 года в Женеве. |
| Many of them, regardless of their WTO membership status, continue to pursue regulatory reform. | Многие из них, независимо от их членства в ВТО, продолжают проводить реформу системы законодательного регулирования. |
| The contradictions between WTO rules and free trade agreements should be examined. | Противоречия между правилами ВТО и соглашениями о свободной торговле нуждаются в рассмотрении. |
| That change in direction was reflected in the daily operations of WTO, as well as in the negotiating positions of its members. | Такая смена направления отражена в повседневной деятельности ВТО, а также в позициях ее членов на переговорах. |
| Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. | Кроме того, они придадут больше уверенности, обеспечив последующие юридические обязательства со стороны членов ВТО. |
| Subsidies conditional on local content requirements are currently prohibited under the WTO rules. | Сейчас же правила ВТО запрещают выделять субсидии, обусловленные требованиями к содержанию мер местного уровня. |
| Various crisis response measures have pointed to the merit and limit of the WTO system. | Благодаря различным мерам борьбы с кризисом, выявились определенные достоинства и недостатки системы ВТО. |
| WTO and other institutions such as UNCTAD and OECD engaged in enhanced monitoring and surveillance of national trade and investment measures. | ВТО и другие институты, в частности ЮНКТАД и ОЭСР, усилили меры мониторинга и наблюдения за применением национальных мер в сфере торговли и инвестиций. |
| Some countries proposed to establish a deliberative process to review and improve the functioning, efficiency and transparency of WTO. | Некоторые страны предложили запустить специальный процесс по обзору и совершенствованию функций, эффективности и режима прозрачности ВТО. |
| Some are of the view that the prolonged negotiations demonstrated less-than-optimal performance of WTO as a negotiating forum. | Некоторые наблюдатели придерживаются той точки зрения, что затягивание переговоров показало, что эффективность функционирования ВТО в качестве переговорной площадки далека от оптимальной. |
| Another point with wide support highlights that attaining the universality of WTO membership is essential. | Еще один момент, связанный с оказанием широкой поддержки, указывает на необходимость обеспечения всеобщего членства в ВТО. |
| Some 462 regional trade agreements were notified to WTO, covering over a half of world trade. | ВТО получила уведомление о 462 подобных соглашениях, охватывающих половину мировых торговых связей. |
| Through its Financial Services Agreement, WTO has helped to promote international financial liberalization. | Через посредство своего Соглашения о финансовых услугах ВТО способствовала стимулированию международной финансовой либерализации. |
| He expected a successful conclusion to the discussions, including the establishment of a Trade Facilitation Committee in the WTO. | Он выразил надежду на успешное завершение дискуссий, включая создание комитета по упрощению процедур торговли в ВТО. |
| Potential synergies could be exploited between the UNECE Telecom Initiative and the ongoing work in the WTO. | Следует стремиться к поиску потенциального синергизма между Инициативой телекоммуникационной индустрии ЕЭК ООН и текущей работой ВТО. |
| Currently the WTO has 153 members which account for 96 per cent of world trade. | В настоящее время в ВТО насчитывается 153 члена, на которых приходится 96% мировой торговли. |
| Except for one, all the other countries are WTO observers and in the process of negotiating accession. | Все остальные страны, за исключением одной, являются наблюдателями при ВТО и находятся в процессе переговоров по вопросам присоединения. |
| The multilateral trading system overseen by WTO is the only system that comprises a universal body of enforceable non-discriminatory rules governing international trade. | Многосторонняя торговая система, контролируемая ВТО, является единственной системой, которая включает универсальный свод нормативных недискриминационных правил, регулирующих международную торговлю. |
| This system of rules has enhanced the stability, transparency and predictability of international trade and warrants support from WTO members. | Эта система правил повысила стабильность, прозрачность и предсказуемость международной торговли и гарантирует поддержку со стороны членов ВТО. |
| There are signs that WTO members are speeding up the process with a view to finalizing the round in 2011. | Имеются признаки того, что члены ВТО ускоряют этот процесс с целью завершения раунда в 2011 году. |
| An awareness-raising workshop on the WTO's negotiations on trade facilitation and self-assessment methodology took place in 2008. | В 2008 году было проведено информационное рабочее совещание, посвященное переговорам ВТО по упрощению процедур торговли и методологии самооценки. |
| Consistency with other relevant bodies such as WTO? | согласованность с действиями других соответствующих органов, таких как ВТО? |
| Several speakers suggested reviewing the impact of the crisis on the World Trade Organization (WTO) financial services negotiations and commitments. | Несколько выступавших предложили провести анализ воздействия кризиса на переговоры и обязательства в области финансовых услуг в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Meanwhile, flexibilities and legitimate policy space under the WTO have been bypassed by parallel processes. | Тем временем вопросы, касающиеся гибкости и легитимного пространства для маневра в политике в рамках ВТО, были обойдены параллельными процессами. |
| A significant challenge of effectively managing the Doha Round in a global crisis confronts WTO members. | Перед членами ВТО стоит важная задача, связанная с эффективной организацией Дохинского раунда в условиях глобального кризиса. |