Feasibility studies and concept notes were also prepared for the establishment of a WTO reference centre in the country. |
В качестве подготовки к созданию справочного центра ВТО в этой стране были также подготовлены концептуальные записки и проведены исследования по технико-экономическому обоснованию. |
With the establishment of the WTO post-Uruguay Round trading framework, these countries face added challenges and opportunities in their bid to expand trade and investment. |
После создания торговых рамок ВТО на период после Уругвайского раунда эти страны столкнулись с новыми препятствиями и обрели новые возможности в своей деятельности по расширению торговли и инвестиций. |
It is estimated that the WTO arrangements will result in a 1 per cent annual increase in world income over the next decade. |
Ожидается, что механизмы ВТО в следующем десятилетии будут способствовать увеличению мирового дохода на 1 процент в год. |
WTO should be invited to take full advantage of the opportunities that exist to enhance its collaboration and cooperation with the United Nations system. |
Следует предложить ВТО в полной мере использовать существующие возможности по укреплению ее сотрудничества и взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
Other interactions and cross-participation of senior officials, committee chairs and interested government representatives in United Nations and WTO intergovernmental meetings should be similarly facilitated. |
Точно так же следует облегчать другие виды взаимодействия и взаимного участия старших должностных лиц, председателей комитетов и представителей заинтересованных правительств в работе межправительственных совещаний Организации Объединенных Наций и ВТО. |
With regard to WTO, more equitable agreements that take account of the development needs of developing countries are necessary. |
Что касается ВТО, то необходимы более справедливые соглашения, учитывающие потребности развивающихся стран в области развития. |
Clearly, the WTO cannot achieve this goal by itself. |
Несомненно, что в одиночку ВТО не может достичь этой цели. |
Tariffs remained an obstacle to developing countries' exports despite important progress in that area in the WTO and in regional trade agreements. |
Тарифы продолжают выступать препятствием для экспорта развивающихся стран, несмотря на важный прогресс, достигнутый в данной области в ВТО и в контексте региональных торговых соглашений. |
WTO should monitor vigilantly the use of anti-dumping measures and any voluntary export restraint agreements, particularly when used against developing countries. |
ВТО следует осуществлять строгий контроль за использованием антидемпинговых мер и любых соглашений о добровольном ограничении экспорта, особенно в тех случаях, когда они направлены против развивающихся стран. |
Several participants highlighted the difficult challenges facing developing countries and countries with economies in transition in the process of WTO accession. |
Некоторые участники подчеркнули сложные задачи, стоящие перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой в процессе присоединения к ВТО. |
We have today a situation where the economic instruments are at the centre stage of negotiations at the WTO and many other multilateral fora. |
Сегодня положение таково, что экологические инструменты находятся в центре внимания переговоров в рамках ВТО и многих других многосторонних форумов. |
Research reports contributed to enhancing the debate in UNCTAD and WTO on competition and development. |
Доклады, содержащие результаты исследований, помогли повысить эффективность обсуждений, проводимых в ЮНКТАД и ВТО по вопросам конкуренции и развития. |
Once China becomes a member of the World Trade Organization (WTO), there will be major breakthroughs in its opening-up. |
Как только Китай станет членом Всемирной торговой организации (ВТО), будет сделан крупный прорыв в его политике открытости. |
The start of new negotiations under the WTO can be an important contribution to growth and development. |
Начало нового раунда переговоров под эгидой ВТО может стать важным вкладом в дело обеспечения роста и развития. |
Agreement had subsequently been reached with WTO on the budget outline for ITC, after which work had begun on a detailed budget proposal. |
Затем с ВТО было достигнуто соглашение относительно наметок бюджета ЦМТ, после чего началась работа над подробным бюджетным предложением. |
United Nations, ITC, UNCTAD, UNEP, World Bank and WTO. |
Организация Объединенных Наций, ЦМТ, ЮНКТАД, ЮНЕП, Всемирный банк и ВТО. |
This role has recently been highlighted in the memorandum of understanding signed by UNIDO and WTO in September 2003. |
Эта роль недавно была особо отме-чена в меморандуме о договоренности, подписанном ЮНИДО и ВТО в сентябре 2003 года. |
OHCHR has increased its cooperation with UNCTAD and WTO. |
УВКПЧ расширяет свое сотрудничество с ЮНКТАД и ВТО. |
At UNCTAD X, UNCTAD's intergovernmental mandate on WTO accession was reconfirmed and expanded. |
На десятой сессии ЮНКТАД межправительственный мандат ЮНКТАД в отношении присоединения к ВТО был подтвержден и расширен. |
However, certain scepticism still prevails about a WTO approach unless due account is taken of the concerns expressed by developing countries. |
Однако определенный скептицизм в отношении применяемого ВТО подхода, если не будут должным образом учитываться озабоченности, высказанные развивающимися странами, по-прежнему является широко распространенным. |
Trade Organization (WTO) (Cancun) |
на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Канкуне |
As an example of the case where the self-contained regime was "exclusive", Crawford referred to the WTO remedies system. |
В качестве примера случая, когда автономный режим является "исключительным", Кроуфорд сослался на систему мер защиты ВТО. |
Though perhaps more controversial, the matter in the WTO system is not significantly different. |
Хотя и являясь, возможно, более противоречивым, этот вопрос в системе ВТО не носит существенно иного характера. |
Customary international law applies generally to the economic relations between WTO members. |
Нормы обычного международного права применяются в целом к экономическим взаимоотношениям между членами ВТО. |
In practice, however, the two positions may not be altogether difficult to reconcile with almost any practice under the WTO. |
Однако в практике данные две позиции, возможно, будет вовсе нетрудно согласовать с почти любым видом практики в рамках ВТО. |