That decision thus opened the door to considering multilateral environmental agreements in the interpretation of WTO law. |
Тем самым это решение открыло возможность для учета положений многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования положений права ВТО. |
WTO accession has led to commitments for acceding countries to negotiate accession to GPA. |
В рамках присоединения к ВТО присоединяющиеся страны берут на себя обязательства провести переговоры о присоединении к СПЗ. |
It was therefore essential to promote negotiations at WTO and counter any protectionist trends. |
Поэтому исключительно важно поддерживать проводимые в рамках ВТО переговоры и противодействовать любым протекционистским тенденциям. |
Twelve LDCs were currently applying for membership of WTO. |
В настоящее время заявления о приеме в члены ВТО подали 12 наименее развитых стран. |
Aggressive protectionism was contained, thanks essentially to countries' adherence to WTO rules and commitments and strong restraint exercised by many developing countries. |
Главным образом благодаря приверженности стран правилам и обязательствам, принятым в рамках ВТО, и серьезной сдержанности, продемонстрированной многими развивающимися странами, удалось сдержать агрессивный протекционизм. |
The increased number and diversity of members in WTO has increased the complexity of negotiations and trade-offs. |
Увеличение числа и разнообразия членов ВТО осложнило переговоры и затруднило достижение компромиссов. |
All other countries, except one, are WTO observers and are in the process of accession negotiation. |
Все остальные страны, кроме одной, являются наблюдателями при ВТО и находятся в процессе переговоров о присоединении. |
Slow progress has been made in the negotiations of the WTO Doha round of multilateral trading system. |
На переговорах ВТО в рамках Дохинского раунда по системе многосторонней торговли был отмечен лишь незначительный прогресс. |
In this context, the successful conclusion of the WTO Doha Development Agenda is essential and long overdue. |
В этой связи давно назревшее успешное завершение усилий в контексте принятой ВТО Дохинской повестки дня в области развития имеет важное значение. |
The conclusion of the WTO Doha round with meaningful development content, including through early harvest, would strengthen the economic recovery. |
Завершение Дохинского раунда ВТО при обеспечении значимых результатов с точки зрения развития, в том числе за счет их скорейшего формирования, укрепит экономическое оживление. |
The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. |
Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО. |
Within the Doha Work Programme many WTO members are seeking more liberal commitments as significant barriers to market access persist in various sectoral segments and modes. |
В рамках Дохийской программы работы многие члены ВТО добиваются более либеральных обязательств, поскольку в различных сегментах этого сектора и по различным способам поставки сохраняются серьезные препятствия для доступа на рынок. |
Training was provided through an UNCTAD-wide training course under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action on WTO accession issues. |
Подготовка по вопросам присоединения к ВТО была организована в рамках учебного курса ЮНКТАД в соответствии с пунктом 166 Банкогского плана действий. |
In the context of accession to WTO, LDCs are also assisted in their trade policy formulation and implementation. |
В контексте присоединения к ВТО НРС также получают содействие в разработке и реализации их торговой политики. |
Assistance was provided on intellectual property rights-related regulatory reform to countries negotiating their accession to WTO. |
Странам, ведущим переговоры о присоединении к ВТО, оказывалось содействие в проработке аспектов реформ систем регулирования прав интеллектуальной собственности. |
This dynamic was not only felt at the level of the WTO. |
Потребность в этом ощущается не только на уровне ВТО. |
Since the establishment of the World Trade Organization (WTO) in 1995, common obligations across all members have defined the MTS. |
Со времен создания Всемирной торговой организации (ВТО) в 1995 году конфигурация МТС определяется общими обязательствами всех членов. |
The "dispute settlement mechanism" is the official framework for resolving trade disputes within the institutional setup of WTO. |
"Механизм урегулирования споров" представляет собой официальную схему разрешения торговых споров в рамках институциональной структуры ВТО. |
WTO members usually took general horizontal commitments relating to intra-corporate transferees and business visitors/services salesperson. |
Члены ВТО обычно принимают общие горизонтальные обязательства в отношении внутрифирменных переводов, деловых поездок и поездок продавцов услуг. |
UNCTAD also assisted African countries in preparations for participation in the Second WTO Global Aid for Trade Review (July). |
ЮНКТАД оказала также содействие африканским странам в подготовке к участию во втором глобальном обзоре ВТО инициативы "Помощь в интересах торговли" (июль). |
The UNCTAD Secretary-General and the Director-General of UNIDO co-chaired this event with the participation of WTO. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и Генеральный директор ЮНИДО выступали сопредседателями этого мероприятия, проведенного с участием ВТО. |
WTO stressed the contribution of the multilateral trading system to economic growth, development and employment. |
ВТО отметила вклад многосторонней торговой системы в ускорение темпов экономического роста, развитие и обеспечение занятости. |
Therefore, WTO members were strongly urged to advance the conclusion of the Doha Development Agenda. |
Таким образом, члены ВТО настоятельно призывают продолжить работу по завершению Повестки дня в области развития, принятой в Дохе. |
Limiting beneficiaries can further accentuate differentiation of developing countries, with implications for the non-discrimination and special and differential treatment principles of WTO. |
Сокращение числа получателей льгот, возможно, еще больше усилит дифференциацию развивающихся стран, что может иметь последствия для соблюдения установленных ВТО принципов недискриминации и особого и дифференцированного режима. |
Legal and policy advice was provided to developing countries on negotiations in TRIPS-related issues in WTO. |
Развивающимся странам оказывалась консультативная помощь в правовой сфере и в области политики в рамках переговоров по вопросам, связанным с ТАПИС, в рамках ВТО. |