The first and second individuals forged official Lebanese documents and used those forged documents. |
Авад и Карам подделывали официальные ливанские документы и использовали эти поддельные документы. |
In the previous reporting period, fewer than half of the entities (3 out of 9) using gender scorecards used real-time statistics. |
В предыдущий отчетный период менее половины организаций (З из 9), применявших оценочные карточки по гендерным вопросам, использовали статистические данные в реальном режиме времени. |
With this responsibility comes the duty of all States and international corporations that have somehow disproportionately used and abused global resources to shoulder their fair share in solving the problem. |
За этой ответственностью следует обязательство всех государств и международных корпораций, которые несколько неадекватно использовали мировые ресурсы и злоупотребляли ими, внести соответствующий вклад в решение этой проблемы. |
A majority of States used the Summary Sheet hence the information provided were mostly found in previously submitted national annual reports. |
большинство государств использовали сводную таблицу, следовательно, полученная информация в основном была почерпнута из ранее представленных национальных ежегодных докладов. |
Central banks in many emerging and some developed countries used part of their reserves to ease domestic tensions created by dollar liquidity shortages in the recent financial crisis. |
Центральные банки многих государств с формирующейся рыночной экономикой и некоторых развитых стран использовали часть своих резервов для снижения напряженности на внутреннем рынке, создавшейся в связи с дефицитом долларовой ликвидности в условиях недавнего финансового кризиса. |
Countries were asked to indicate what types of technology they used during the 2010 census round and for this question, countries could mark multiple responses. |
Странам было предложено указать виды технологий, которые они использовали в ходе переписи населения 2010 года, и что применительно к этому вопросу отмечалось, что страна может обозначить несколько ответов. |
Many countries in the region have historically used persistent organic pollutants: for example, DDT for vector control and PCBs for industrial use. |
Многие страны региона в прошлом использовали стойкие органические загрязнители: например, ДДТ для борьбы с переносчиками болезней и ПХД в промышленности. |
What communication platforms do the law enforcement agencies regularly used last year in order to exchange information with foreign counterparts? |
Какие возможности связи использовали правоохранительные органы вашей страны в прошедшем году для обмена информацией с зарубежными партнерами? |
Testimony gathered from refugees and displaced persons alleges that insurgents may have used civilians as human shields by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. |
Свидетельские показания, собранные среди беженцев и перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что повстанцы, вероятно, использовали гражданских лиц в качестве живых щитов при распространении конфликта на районы, населенные гражданскими лицами или посещаемые ими. |
Post-conflict governments in some countries have used public forested areas to relocate former soldiers from down-sized armed forces, as well as displaced people. |
В постконфликтные периоды правительства некоторых стран использовали государственные лесные угодья для расселения в них бывших членов вооруженных формирований, а также перемещенных лиц. |
For example, in 2008-2009, Eurostat managed a comparative study in which national statistical offices used microdata for enterprises to analyse the impact of ICT on the economy. |
Например, в 2008 - 2009 годах Евростат провел сравнительное исследование, в ходе которого национальные статистические управления использовали микроданные по предприятиям для анализа воздействия ИКТ на экономику. |
The types of job search used: |
из них использовали способы поиска работы: |
Over 200 International and National Organizations, provided FPDL with financial support, knowledge and skills, used its services or collaborated with FPDL as partners. |
Более 200 международных и национальных организаций предоставили Фонду финансовую поддержку, знания и навыки, использовали свои услуги или же сотрудничали с Фондом в качестве партнеров. |
In one example which was provided to the Inspector, staff even used false identities to contact the ombudsperson because they were scared of retaliation. |
Инспектору был приведен один пример, когда сотрудники даже использовали фальшивые личные данные, чтобы связаться с омбудсменом, поскольку они опасались репрессий. |
First, the Panel documented ammunition allegedly used by CRP at the sites of two clashes with a rebel group in Northern Darfur. |
Во-первых, Группа задокументировала боеприпасы, которые якобы использовали полицейские ЦРП в местах двух столкновений с одной повстанческой группировкой в Северном Дарфуре. |
The commander informed the Panel that the cartridges had been used by his soldiers in a recent test-firing of their weapons. |
Командир сообщил Группе, что это - гильзы от патронов, которые использовали его солдаты во время недавних учебных стрельб. |
Introducing the item, the Co-Chair noted that parties had used a fixed-exchange-rate mechanism to facilitate payments under the Multilateral Fund, resulting in a net increase in actual funds available. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, Сопредседатель отметил, что Стороны ранее использовали механизм фиксированного курса обмена валюты в целях упрощения осуществления платежей в рамках Многостороннего фонда, в результате чего чистая сумма фактических средств, имеющихся в распоряжении, увеличилась. |
Interviews with 31 boys and 15 girls who had escaped from LRA revealed that boys were generally used as porters and sometimes as spies. |
Опросы 31 мальчика и 15 девочек, которые бежали из ЛРА, показали, что мальчиков в основном использовали в качестве носильщиков, а некоторых - как шпионов. |
This view was primarily technology driven: both centres used the phone as their primary tool, and both units dealt with respondents. |
Такой подход главным образом определялся технологией: оба центра использовали телефон в качестве ведущего инструмента и оба подразделения общались с респондентами. |
However, on numerous occasions, young people have used and developed such opportunities to build on and develop activities and institutions, involving other actors such as civil society organizations. |
Однако во многих случаях молодые люди использовали и расширяли такие возможности для создания и развития деятельности и учреждений с участием других субъектов, таких как организации гражданского общества. |
Even if in past sessions we used that language, the fact remains that the language is incorrect. |
Даже если в ходе предыдущих сессий мы использовали упомянутую формулировку, факт остается фактом: эта формулировка неверна. |
In order to limit the freedom of the press, Government officials used the mass media and the law on civil and criminal defamation. |
В целях ограничения свободы прессы правительственные чиновники использовали средства массовой информации и гражданское и уголовное законодательство о диффамации. |
In conclusion, she condemned recent events in Dakhla, where separatist groups opposing reconciliation had used a sports event as a pretext to stir up tensions. |
В завершение она осуждает недавние события в Дахле, где сепаратистские группы, выступающие против примирения, использовали спортивное мероприятие в качестве предлога для нагнетания напряженности. |
Furthermore, children have been forced out of schools, used in demonstrations, killed, wounded and displaced by the fighting. |
Кроме того, в результате сражений дети были вынуждены не посещать школы, покидать свои дома их использовали в демонстрациях, убивали и ранили. |
The countries in the southern hemisphere used the 2001 and 2009 conferences to introduce their collective experience of injustice to the international human rights debate. |
Страны южного полушария использовали конференции 2001 и 2009 годов в качестве трибуны, позволяющей им заявить о своем коллективном опыте, связанном с несправедливостью, в рамках проводимого международным сообществом обсуждения вопросов прав человека. |