In this operation, IDF used heavy machine-guns, tanks, armoured personnel carriers, helicopter gunships, artillery and sea-launched surface-to-surface missiles. |
В ходе операции ИДФ использовали пулеметы, танки, бронетранспортеры, боевые вертолеты, артиллерию и запускаемые с моря ракеты класса «земля-земля». |
In 1994, a university in the United States patented a variety of the indigenous grain quinoa, long used by Andean farmers. |
В 1994 году один из университетов в Соединенных Штатах запатентовал один из сортов зерновой культуры квиноя, которую издавна использовали андские крестьяне. |
Some Parties also used the term climatic stations, climatological stations and reference climate stations. |
Некоторые Стороны также использовали термины климатические станции, климатологические станции и базисные климатические станции. |
The ETA members residing in Cuba have never used our territory for activities on the part of that organization against Spain or any other country. |
Члены ЭТА, проживающие на Кубе, никогда не использовали нашей территории для деятельности этой организации ни против Испании, ни против какой-либо иной страны. |
ASYCUDA has been proposed to the countries of the region, but has been little used so far. |
Странам региона было предложено взять на вооружение систему АСИКУДА, но ее пока почти не использовали. |
In Brazil, women's non-governmental organizations have used radio to disseminate gender-sensitive information and increase women's participation; and in Egypt, women working in television have conducted gender analysis of programming. |
В Бразилии женские неправительственные организации использовали радио для распространения гендерной информации и обеспечения более широкого участия женщин, а в Египте работающие на телевидении женщины провели гендерный анализ программ. |
These stakeholders used the First Biennial Meeting to consolidate existing partnerships and to forge new ones around programmes focusing on concrete action on the ground. |
Они использовали первое созываемое раз в два года Совещание для укрепления существующих партнерских связей и формирования новых партнерских связей вокруг программ, нацеленных на конкретные действия на местах. |
Almost all of the 49 States reporting transfers used the "Remarks" column to provide a description of types and models for calendar year 2001. |
В 2001 календарном году колонку «Замечания» для описания типов и моделей использовали почти все из 49 стран, сообщивших о поставках. |
In the conflict in the Mano River Union countries all sides have used and continue to use mercenaries. |
В конфликте, которым охвачены страны - члены Союза государств бассейна реки Мано, все стороны использовали и продолжают использовать наемников. |
Parents working outside the small family concern, such as on sugarcane plantations and on charcoal production, used their children's work to ensure production quotas. |
Родители, работающие за пределами семейных хозяйств, например на плантациях сахарного тростника или в каменноугольных шахтах, использовали труд своих детей для того, чтобы выполнить свои производственные квоты. |
On other issues, there were complaints that Jihadi leaders used domineering tactics to push for their own agenda, but not with much success. |
Что касается других вопросов, то были жалобы относительно того, что лидеры джихадистских партий использовали тактику давления, с тем чтобы «продвинуть» свою собственную повестку дня, однако не преуспели в этом. |
The fact that Rwandan troops used the Angolan territory to successfully evacuate Rwandan troops did not necessarily mean a pact with Savimbi or UNITA. |
Тот факт, что руандийские войска использовали территорию Анголы для успешной эвакуации руандийских войск, необязательно означает заключение какого-либо соглашения с Савимби или с УНИТА. |
Countries reported to have used or planned to use the indicators to: |
Согласно сообщениям стран, они использовали или планировали использовать такие показатели в целях: |
The ILO in 1997 surveyed 120 member countries as to their use and found that most used the classification but that not much conceptual work had been done. |
В 1997 году МОТ обследовала 120 стран-членов на предмет использования ими этой классификации и обнаружила, что большинство стран использовали ее и что, однако, ими не было проведено какой-либо значительной работы в области разработки концептуальных основ. |
Thirty-one Parties replied, but not all used the table provided as had been requested. |
Ответы на этот вопрос были представлены 31 Стороной, но не все Стороны - использовали предложенную таблицу. |
All Parties followed the IPCC Guidelines to compile their national GHG inventory, and 19 of them used the Revised 1996 IPCC Guidelines. |
Все Стороны выполняли требование Руководящих принципов МГЭИК при составлении своих национальных кадастров ПГ, и 19 из них использовали пересмотренные Руководящие принципы МГЭИК 1996 года. |
c Chile and Lesotho did not used the latest GWP recommended by the IPCC. |
с Лесото и Чили не использовали последние ПГП, рекомендованные МГЭИК. |
Disciplinary and other measures, including dismissal and criminal prosecution, are taken against all authorized officers who used the means of coercion unnecessarily and improperly. |
В отношении всех уполномоченных сотрудников, которые без необходимости и неправильно использовали средства принуждения, принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение и привлечение к уголовной ответственности. |
Some Parties used the DAC Rio Markers aid assessment system of the OECD-DAC to evaluate their support activities in relation to Convention objectives; others did not. |
Одни Стороны использовали систему анализа оказываемой помощи на основе применения "Рио-де-Жанейрских ориентировочных показателей" ОЭСР - КСР для оценки своих мероприятий по оказанию поддержки в связи с целями Конвенции, а другие - нет. |
The reporting Parties used various time horizons, and the problems associated with lack of data and applicability of models limited the analyses carried out by most Parties. |
Представившие информацию Стороны использовали различные временные горизонты, и ценность анализа, проведенного большинством Сторон, была ограничена отсутствием данных и применимостью моделей. |
In preparing the summaries of the presentations and the main outcomes of discussions, the secretariat has made every effort to use the specific terminologies used by the speakers and participants. |
При подготовке резюме выступлений и основных итогов дискуссий секретариат прилагал все усилия для того, чтобы использовать конкретную терминологию, которую использовали ораторы и участники. |
The Canadian competition authority has also used its extensive advocacy powers to make representations with respect to the scope or the grant of IPR protection. |
Канадские власти, занимающиеся вопросами конкуренции, широко использовали также свои полномочия по ее защите, для того чтобы изложить позицию в отношении масштабов и порядка обеспечения защиты ПИС. |
Over the past five years, researchers have used satellites to measure sea surface height, oceanic winds and oceanic circulation patterns to monitor the formation and movement of giant ocean gyres. |
За последние пять лет исследователи использовали спутники для измерения высоты поверхности моря, параметров океанских ветров и моделей океанической циркуляции в целях мониторинга формирования и перемещения гигантских океанических круговых течений. |
Trade support institutions in a growing number of partner countries used them for benchmarking national trade performance and for identifying priorities for product and market development. |
Учреждения по поддержке торговли в растущем числе стран-партнеров использовали их для оценки результатов деятельности стран в области торговли и для определения приоритетов для разработки продукции и развития рынков. |
The impact of climate change on health is further exacerbated by the fact that some plants that were used for traditional medicinal purposes are likely to be extinct. |
Последствия изменения климата для здоровья человека еще более усиливаются в связи с тем, что некоторые растения, которые мы использовали в традиционной медицине, по всей вероятности, могут исчезнуть. |