Referring to the expression "positive discrimination", she acknowledged that, even though it had been used by Committee experts at the previous meeting, the term "affirmative action" seemed more judicious. |
Кроме того, г-жа Шадик признает, что термин "позитивная дискриминация", хотя его и использовали эксперты Комитета на предыдущем заседании, действительно представляется менее удачным, чем термин "позитивные меры". |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide adequate recovery assistance and social reintegration services, including psychiatric and medical care, counselling and education, for all children who are or will be victimized by being used as camel jockeys. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия по предоставлению надлежащей помощи, связанной с реабилитацией, и услуг в области социальной реинтеграции, включая психиатрическую и медицинскую помощь, консультирование и образование, всем детям, которых против их воли использовали или будут использовать в качестве наездников верблюдов. |
There had also been incidents in which the authorities had used undercover personnel to instigate violence in peaceful assemblies in order to justify using violent means to disperse the assembly or to arrest people. |
Также имели место случаи, в которых власти использовали тайных агентов, чтобы спровоцировать насилие во время мирных собраний, с тем чтобы оправдать применение насильственных средств для разгона участников собраний или их ареста. |
In conducting the census, State authorities used, first, the criterion of language in order to ascertain whether a given individual belonged to a particular indigenous group, as well as other criteria, such as culture. |
При проведении переписи государственные органы использовали, во-первых, критерии языка, чтобы определить, относится ли то или иное лицо к какому-либо коренному народу, а также другие критерии, например критерии культуры. |
Herding in areas previously used by them has become illegal, and the authors are subject to the risk of further legal proceedings and legal sanctions if they continue to herd their reindeer in those areas. |
Оленеводство в районах, которые ранее использовали авторы, стало незаконным, и авторам угрожает новое судебное разбирательство и юридические санкции, если они продолжат выпас оленей в этих районах. |
And as if that wasn't enough, they used another method - the plastic bag. This involved putting a plastic bag over my head, tightening it round my neck and suffocating me. |
Когда это не производило эффекта, они использовали другой метод: надевали мне пластиковый пакет на голову и стягивали его на шее, вызывая удушье. |
In all but one location it was found that field offices had maintained awareness of the conditions specified in the donor agreements and had used all funds for the purposes stated in the agreement. |
Было установлено, что во всех отделениях, за исключением одного, сотрудники имели представление об условиях, изложенных в соглашениях с донорами, и использовали все средства для достижения целей, указанных в таких соглашениях. |
The police services used various tools at their disposal, with regard to detention and handling, in order to respect the rights of those arrested, detained or incarcerated, including a Guide to Police Practices. |
При задержании и содержании под стражей службы полиции использовали различные имеющиеся в их распоряжении средства, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц, включая практическое руководство для сотрудников полиции. |
Skyrocketing food prices led to more hunger and disease, and - notably in Myanmar, North Korea and Zimbabwe - governments used food as a political weapon. |
Подскочившие цены на продовольствие привели к распространению голода и болезней, а правительства - особенно в Мьянме, Северной Корее и Зимбабве - использовали продовольствие как политическое оружие. |
Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. |
Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других. |
By September 1944, 27 of the 42 bomb groups of the 8th Air Force and six of the 21 groups of the 15th Air Force used B-17s. |
В сентябре 1944 года 27 из 40 бомбардировочных групп 8-й воздушной армии и 6 из 21 15-й воздушной армии использовали B-17. |
During one of his missions where Izna was being used for drug-peddling in a pub, which she was unaware of, Kabir arrested the guilty drug-peddlers, and Izna explained that she was innocent. |
Во время одной из своих миссий, где Изну использовали для продажи наркотиков в пабе, о чём она не знала, Кабир арестовал виновных торговцев наркотиками, и Изна объяснила, что она невиновна. |
The scientists used a special computer program that takes Europe in a single entity - the White Sea and the Baltic Sea, Britain and Ireland were included in the program as continental zone objects. |
Учёные использовали специальную компьютерную программу, которая принимает Европу за единое целое - Белое и Балтийское море, Англию и Ирландию включили в программу как объекты материковой зоны. |
They were especially active along the Benguela railway, repeatedly causing damage to the Portuguese, and to the Republic of Congo and Zambia, both of which used the railway for transportation of their exports to Angolan ports. |
Они были особенно активны вдоль железной дороги на Бенгелу, неоднократно нанося ущерб как португальцам, так и Республика Конго и Замбии, которые использовали железную дорогу для перевозки своих грузов в ангольские порты. |
Neoclassicism also influenced city planning; the ancient Romans had used a consolidated scheme for city planning for both defence and civil convenience, however, the roots of this scheme go back to even older civilizations. |
Неоклассицизм также повлиял на городское планирование; древние римляне использовали консолидированную схему городского планирования как для обороны, так и для гражданского удобства, однако корни этой схемы восходят к ещё более старым цивилизациям. |
Some of you had used the VPN Site to Site Wizard in ISA Server 2000 where it was possible to create the required VPN Connection and, after creation, save the configuration to a Floppy Disc. |
Некоторые из вас использовали помощник VPN Site to Site Wizard в ISA Server 2000, с помощью которого можно было создать требуемое VPN соединение, и после создания сохранить конфигурацию на флоппи диск (Floppy Disc). |
The Crusaders had successfully used this method of fighting in the Battle of Shaizar (1111) and the Battle of Bosra (1147). |
Крестоносцы успешно использовали это формирование в битвах при Шайзаре (1111) и и при Босре (1147). |
The Romans, Carthaginians and ancient Macedonians occasionally used elephants for executions while also making use of war elephants for military purposes, most famously in the case of Hannibal. |
Римляне, карфагеняне и македоняне иногда использовали слонов для казни, а также использовали боевых слонов в военных целях (в этом отношении наиболее известен Ганнибал). |
During the German Occupation (1941-1944), the Red Cross distributed food in the basement, and for a few months at the end of the Civil War (1949), the basement was used for the detention of political prisoners. |
Во время немецкой оккупации (1941-1944), служба «Красного Креста» раздавала продовольствие в подвале здания, и в течение нескольких месяцев, в конце Гражданской Войны, подвал использовали для содержания политических заключенных. |
The British originally used British postage stamps overprinted with the local currency amount, but from 1868, the British changed to Hong Kong postage stamps already denominated in dollars. |
Англичане первоначально использовали обычные британские почтовые марки с надпечаткой номинала в местной валюте, однако с 1868 года перешли на гонконгские марки, номинированные в долларах. |
The early twin cam engines featured the NICS (Nissan Induction Control System) injection system, while the later twin cam engines used ECCS (Electronic Concentrated Control System). |
Ранние двигатели с двумя верхними распределительными валами использовали NICS (Nissan Induction Control System) систему впрыска, а позже Twin Cam двигатели использовали систему ECCS (в электронном виде концентрированных Control System). |
The Wine project formerly used a date versioning scheme, which uses the year followed by the month followed by the day of the release; for example, "Wine 20040505". |
Разработчики проекта Wine также сначала использовали даты при нумерации версий, они указывали год, месяц и день выпуска: «Wine 20040505». |
Building on the success of the AWO, the IWW's LWIU used similar tactics to organize lumberjacks and other timber workers, both in the Deep South and the Pacific Northwest of the United States and Canada, between 1917 and 1924. |
Используя опыт успеха АШО, рабочие-деревщики, входящие в ИРМ (LWIU), использовали подобную тактику, чтобы организовать лесорубов и других рабочих данной сферы как глубоко на юге страны, так и на северо-западе Соединенных Штатов и Канады, между 1917 и 1924 годами. |
Example, if you have used on Win $ 10, you may, depending on the rules of the casino, a bet of a much later times your original bet fair payout. |
Например, если вы использовали на Win $ 10, вы можете, в зависимости от правил казино, ставки последующих много раз свою первоначальную ставку справедливой выплаты. |
Ms. Keita-Bocoum further observed that, with usage, confusion had arisen between the concept of an ethnic group and that of "race", which had for a long time been used by ethnologists of the colonial period and exploited by colonizers. |
Г-жа Кейта-Бокум отметила далее, что при использовании появилось смешение между понятием "этноса" и понятием "раса", которым длительное время пользовались этнологи в колониальный период и которые использовали колонизаторы. |